維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月

維基百科,自由的百科全書


Unicode 聯盟官方碼錶

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「Unicode 聯盟官方碼錶」,正確轉換應為「Unicode 聯盟官方碼表」。出錯頁面:中日韓相容表意文字。--HaydenWong留言2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "官方碼錶"」,另外也建議在繁體下取消「表」對「錶」的轉換,原因是這兩個字用作上面有數字的表時,繁體字是兩字通用的,不需要特別加入這個轉換,加入轉換只會造成一些轉換過度的問題。--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)
 已修復於Update 2023-1(Gerrit:906794),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)
@Chiefwei抱歉,看到轉換表的結果,我想你有點誤會我的意思,我的意思是說在所有繁體模式下建議直接取消「表」⇒「錶」的轉換,除了外表、表兄弟表姊妹等外,這兩個字在繁體中文指盤面上有數字指針(或電子式的)的那種時,繁體兩字是通用的(當然上面那個例子:外表、表兄弟或表姊妹繁體本來就是用這個「表」,沒有轉換的疑慮)故若沒有名從主疑慮,建議簡轉繁直接取消這兩個字的轉換,以徹底解決可能會轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)
觀察到至少香港一般使用「錶」,所以是否取消,仍需要更多地區用戶參與討論。—Chiefwei - 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)
如果說最後港澳那邊沒結論,那至少可以先取消台灣正體下的轉換,不過我先用google搜了一些詞供參考:「"手錶" site:.hk」、「"手錶" site:.mo」,「"水錶" site:.hk」、「"水錶" site:.mo」,「"儀表" site:.hk」、「"儀表" site:.mo」,雖說手表那個搜尋結果出來很多是簡體網頁,不過還是有一些香港澳門自己的網站,以上用了一些詞彙當範例去搜尋,看起來在港澳這兩個字也是通用的,不過還是要看其他用戶(尤其是港澳的)的意見如何,若有共識則可以在所有繁體下直接取消這個字的轉換。--maki有事請留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)
名從主人嗎?您要找的是不是:妖怪手錶--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)
例外如果不是很多,應可另行處理,比較大的問題是加入這個轉換會讓繁體下應顯示「表」的可能會因這規則而顯示錯誤。--maki有事請留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)
手錶、碼錶那些比較常用吧,你這個反而是特例,應使用「-{表}-」來避免轉換。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:42 (UTC)
至少留下「儀表」這組。繁體有分,「儀錶」是儀器,「儀表」是服裝儀容。其他像手錶、水錶確實是有金字邊的比較常用。至於「碼表」雖然有歧義,卻僅限於某個領域。一般情況下可將「碼表」轉換為「碼錶」,然後在地區詞轉換的IT組將所有的「碼錶」變回「碼表」(後者在該領域更加常用)。另一種作法是只轉換簡體的「码表」,而不將繁體的「碼表」轉換為「碼錶」。因為繁體已經有更精確的「碼錶」可以用,如果還是有人用繁體寫「碼表」,便有可能是要表示另一個意思。(就跟「儀錶/儀表」一樣。)Illud Sine Nomine留言2023年11月1日 (三) 02:03 (UTC)
我查了對該詞的解釋,最下面有一個解釋是「測量指示的器具」,最後他說也做「儀錶」,那看起來這字在台灣下還是兩個都有使用,儘管意思有些不相同,但至少我在台灣的教育部國語典發現這種用法,那看起來這字在台灣是相通的,儘管意思不一樣,故我還是認為取消這轉換為佳,至於上面說表示外表的那個,我覺得前後文標示清楚應該是沒問題。--maki有事請留言 2023年11月9日 (四) 14:35 (UTC)
目前「儀表」和「碼表」本就不會轉換,看起來沒有問題。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:36 (UTC)

达利语

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「达利语」,正確轉換應為「达里语」。出錯頁面:Template:Lang-prs。其他說明:源碼錯誤,疑似來自受保護基礎模板。--173.68.165.114留言2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)

針對「达里语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年7月29日 (六) 11:46 (UTC)
針對「達里語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年7月29日 (六) 11:56 (UTC)
針對「达利语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)
針對「達利語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)
 已修復,本地全局轉換修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:56 (UTC)

廣汎 => 广汎

狀態:   未修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「廣汎 => 广汎」,正確轉換應為「廣汎 => 广泛」。出錯頁面:江淮官話 (75718493)。其他說明:汎在簡體中是泛的異體字;另外,台灣的教育部國語辭典只收錄「廣泛」未收錄「廣汎」。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)

這似乎是應該取消轉換?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)
@Shizhao 取消轉換指什麼?這種應該使用規範的「廣泛」吧。--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)
我的意思是這似乎應該算作是錯別字?(廣汎)我一直認為異體字的轉換應當謹慎處理,儘量不轉換--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)
@Shizhao 那以前通常怎麼做得,源碼中換成廣泛?「廣汎」,中國大陸、台灣都不怎麼用。上面的 「昇」 可能也有點類似的問題。按照wp:異體字,「如果所有地區皆常用甲,罕用乙→可將源碼乙直接改為甲,不宜使用轉換」,似乎可以直接源碼替換?--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)
「廣汎」這個詞詞在兩岸三地的任何地方都不常用,所有地方都是用「廣泛」,所以任何條目裡面都不應用「廣汎」一詞,都要改成「廣泛」。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:32 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 05:02 (UTC)

兆赫

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「兆赫」,正確轉換應為「百萬赫茲 或 MHz」。出錯頁面:好奇號。其他說明:Mega除中國大陸外多使用「百萬」而非「兆」--1.165.131.166留言2023年6月9日 (五) 15:49 (UTC)

不是絕對,例如廣播電台的頻率台灣還是稱兆赫,港澳兩個都有使用。--maki有事請留言 2023年6月10日 (六) 16:46 (UTC)
台灣的「兆」一定是1012,大陸的「兆」在表示物理單位時是106,但是在表示金錢時卻是1012,這有點奇怪…。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:06 (UTC)
未修復,非簡繁轉換錯誤,請考慮提出地區詞轉換請求。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:30 (UTC)

時齊

狀態:   未修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「時齊」,正確轉換應為「時期」。出錯頁面:潛艇。--小皮猴留言2023年6月23日 (五) 16:35 (UTC)

可能不是錯誤轉換,「潛艇在保持固定浮力狀態時齊平衡狀態並不是固有的狀態。為了維持理想的平衡性,潛艇通常用專用的平衡舵以及內部的平衡水櫃來控制。」大概對應英維en:Submarine的「Submarines in a neutral buoyancy condition are not intrinsically trim-stable. To maintain desired longitudinal trim, submarines use forward and aft trim tanks. 」--Kethyga留言2023年6月24日 (六) 08:18 (UTC)
考慮到trim tanks是指平衡水櫃,此處的「齊」疑誤(Google也沒有搜尋結果)。已更改為「……時的平衡狀態……」--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2023年8月14日 (一) 16:43 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:44 (UTC)

设定

狀態:   未修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「设定」,正確轉換應為「设定」。其他說明:這個「setting」或「config」還是不一樣的,在IT轉換組裡有就行了,其它的比如人物设定就是過度了--太西浜留言2023年7月15日 (六) 08:58 (UTC)

針對「设定」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年8月27日 (日) 07:41 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:46 (UTC)

驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)」,正確轉換應為「」。出錯頁面:異形大戰鐵血戰士。其他說明:Liz May Brice飾演的角色原文為「賽琳娜」,但IMDB及英文頁面只記載該角色為"SUPERVISOR",WIKIA記載為"Kate Langer",請先處理地區詞轉換再審查內容。--14.136.254.159留言2023年7月24日 (一) 07:15 (UTC)

未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮在原文中添加手工轉換。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:47 (UTC)

阿瑟

狀態:   未修復

請修復繁 => 簡模式下錯誤轉換:「阿瑟」,正確轉換應為「亚瑟」。出錯頁面:[[1]]。--Coddlebean留言2023年8月9日 (三) 05:36 (UTC)

阿瑟-新華社譯名。--Kethyga留言2023年8月10日 (四) 01:07 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:58 (UTC)

本杰明·纳坦雅胡

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「本杰明·纳坦雅胡」,正確轉換應為「本雅明·内塔尼亚胡」。出錯頁面:王岐山。其他說明:「班傑明·納坦雅胡」在其他頁面如川普和平計劃也都沒有轉為「班傑明·納坦雅胡」;此外,還有如歷史的教訓中錄入的「本杰明·纳坦雅胡」,也沒有正確在大陸簡體下轉為「班傑明·納坦雅胡」。--銀色雪莉留言2023年8月10日 (四) 00:52 (UTC)

 已修復,原因為使用簡體書寫台灣用語。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:03 (UTC)

『я/『є/『ю

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「『я/『є/『ю」,正確轉換應為「‘я/‘є/‘ю」。出錯頁面:User:Sean0115/條目草稿2。其他說明:‘(U+2018)和'(U+0027)在烏克蘭都是常用的撇號。但U+2018在簡體也是引號。‘я、‘є、‘ю是烏克蘭語撇號會出現的地方(我不知道有沒有『ї存在)。雖然使用U+0027的比較多,但用U+2018的也是有。--Sean0115 2023年8月11日 (五) 15:28 (UTC)

拉丁字母、西里爾字母的撇號(apostrophe)都是(U+2019),非正式的文本也可以用'(U+0027),但是絕對絕對絕對不可以是(U+2018)。單用閉引號(U+2019)而沒有開引號(U+2018)的情況下不會將撇號(U+2019)轉換成直角引號--Groverlynn留言2023年9月19日 (二) 11:24 (UTC)
未修復,不適合全域修復,請在條目中加入手工轉換。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:04 (UTC)

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「魟」,正確轉換應為「𫚉」。出錯頁面:藍紋魟。其他說明:燕魟目扁魟科條目中,所有的𫚉字都是正常顯示的。但到了藍紋魟魟科條目,就有的地方顯示為「魟」,有的地方顯示為「𫚉」。--小林子沖留言2023年8月30日 (三) 11:48 (UTC)

加入全局單字轉換?--Kethyga留言2023年8月31日 (四) 05:40 (UTC)
有些裝置不能顯示簡體字「𫚉」(會變空白),是否可以標一下?--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 10:30 (UTC)
未修復,全域已有此字轉換,部分條目可能是因為自行加入了手工轉換所致。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:16 (UTC)

回復

狀態:   已修復

請修復zh-Hant模式下錯誤轉換:「回復」,正確轉換應為「回覆」。出錯頁面:三位一體_(核試驗)。--Groverlynn留言2023年9月19日 (二) 11:06 (UTC)

等一下,「覆」字在簡體字中不是改成不簡化了(沒有跟「復」、「複」合併)?--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 21:10 (UTC)
只有當「覆」是reply的意思時在簡體中才寫成「复」,這是二簡字殘留。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:31 (UTC)
所謂的「二簡字殘留」就是基本上廢除了二簡字,但還有極少部分仍在繼續沿用。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:37 (UTC)
 已修復,因二詞均有使用,無法全域修復,已在條目中修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:17 (UTC)

土豆

狀態:   未修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「土豆」,正確轉換應為「馬鈴薯」。出錯頁面:伊朗飲食。其他說明:建議單向轉換,中國南方也稱potato為馬鈴薯,應該沒爭議吧--Uuu086留言2023年9月26日 (二) 15:56 (UTC)

同意,土豆這一名稱容易造成兩岸誤導,應當減少使用,儘可能用花生/馬鈴薯取代。--owennson聊天室獎座櫃2023年11月27日 (一) 09:54 (UTC)
反對,應直接修改條目內文原始碼「伊朗的土豆」改為「伊朗的馬鈴薯」。直接從條目原文消去行文歧義,而不是覆蓋一層字詞轉換補丁。--Shyangs留言2023年11月27日 (一) 11:17 (UTC)
未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,如上文意見,請直接修改原文消除歧義。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:26 (UTC)

玲于奈

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「玲于奈」,正確轉換應為「玲於奈」。出錯頁面:如果究極進化的完全沉浸RPG比現實還更像垃圾遊戲的話。其他說明:此處於並非介詞,不應轉換--屠麟傲血留言2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)
這個日本人名比較常見(江崎玲於奈、入江玲於奈),應當加入內置轉換表。--屠麟傲血留言2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)
日本人名也要轉成簡體字吧,即使日本用的字跟繁體字相同,例如很多日本女生的名字都有的「綾」字,在日文跟繁體中文裡的寫法相同,但是簡體中文仍然要轉成「绫」啊,你這個「於」字也是同理。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:44 (UTC)
簡體中「於」也是規範漢字,讀wū,見s:通用規範漢字表屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 11:02 (UTC)
但是日本人名「江崎玲於奈」的「於」的讀音是ㄩˊ,又不是ㄨˉ。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:30 (UTC)
《通用規範漢字表》不存在將任何讀音及意義的「於」簡化成「于」之「規則」。本站轉換用作介詞的兩者只是出於常用程度,並不是出於漢字簡化的「規則」。不轉換人名中的「於」、「于」符合漢字簡化的「規則」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:11 (UTC)
「於」字只有在讀「ㄨˉ」的時候簡體才不轉換,讀「ㄩˊ」的時候簡體都要轉成「于」,唯一的例外是當姓氏使用(於姓)的時候。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:59 (UTC)
「於」在簡體中有yú的讀音,可用於人名(例如央視主播嚴於信),《現漢》收有此字。所以簡體下不轉換是合乎規範的。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:46 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇格 => 昇格

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「昇格 => 昇格」,正確轉換應為「昇格 => 升格」。出錯頁面:金海市 (72913655)。其他說明:增加類似 上昇 -> 上升 的繁簡單向轉換。有個 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:46 (UTC)
那麼日昇?--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:50 (UTC)
「升」是常用國字,「昇」是次常用國字,不應在正體劃一為「昇」。「昇」也是「規範字」,不應在簡體劃一為「升」。考慮到專有名詞,將「昇格」、「昇級」、「昇空」之類的常用詞語在簡體單向轉換較為合適。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:25 (UTC)
「昇」字也是常用國字喔,在Big5碼中「昇」字是屬於第一字面(一級漢字)的(#AA40)。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:06 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇級 => 昇级

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「昇級 => 昇级」,正確轉換應為「昇級 => 升级」。出錯頁面:Windows Phone (75022563)。其他說明:增加類似 上昇 => 上升 的繁簡單向轉換。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)
「昇」在簡體裡是人名用字,所以不便這樣轉換。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 13:46 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇空 => 昇空

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「昇空 => 昇空」,正確轉換應為「昇空 => 升空」。出錯頁面:起飛 (75920979)。其他說明:增加類似 上昇 => 上升 的 繁=>簡 單向轉換。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)

似乎繁體也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文為 升空,繁體的昇天倒是很多。--Kethyga留言2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)
直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)
這種只能是單向的,繁體也用升,昇也有用,但是好像用得比較少。--Kethyga留言2023年7月3日 (一) 11:37 (UTC)
我個人覺得在繁體環境下,表示「上昇/下降」、「昇高/降低」的時候還是用專門意思的「昇」字比較好,「升」字就用在「公升」等詞就好了,就好比「沈」字和「沉」字,繁體環境下的「沈」字只用在姓氏字(音ㄕㄣˇ),表示下沉等意思時一律用「沉」字(音ㄔㄣˊ)。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 13:10 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

庫德斯坦

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「庫德斯坦」,正確轉換應為「庫德族」。出錯頁面:薩拉丁。--屠麟傲血留言2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)

應該是全局(ZhConversion.php)寫錯了,'庫爾德族' => '庫德斯坦',。--Kethyga留言2023年12月17日 (日) 11:27 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

護著

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「護著」,正確轉換應為「護着」。出錯頁面:食鹽。--屠麟傲血留言2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)

(!)意見:修復後會出現「保護著作權」轉換為「保护着作权」的問題,需要一併考慮。--Teetrition留言2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)
那就再加個「著作權」一詞不要轉換。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:33 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

那么元素

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「那么元素」,正確轉換應為「那麼元素」。出錯頁面:冪零元。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)

可能這個頁面有「么元」一詞的轉換,「那麼」一詞比「么」字常用多了,順道一提,繁體「麼」字簡體是「么」,但是繁體「么」字的簡體卻是「幺」,所以條目裡的「么」字要怎麼轉換要先設定好。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:50 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

什么

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「什么」,正確轉換應為「什麼」。出錯頁面:藍寶石。其他說明:還有什麼正義、什麼九一一等斷詞錯誤--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)

建議「么」字在繁體預設轉換為「麼」,因為這個比較常用,如果要用繁體的「么」字時,就寫簡體字「幺」,這樣保證可以正確轉換。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:51 (UTC)
建議「麼」字在繁體預設轉換為「尛」, 這個是「麼」的古字;
「麼麼」轉換為「尛尛」,「什麼」轉換為「什尛」看久了也能慢慢習慣,
如果不能接受可以在詞轉換中加入「什尛」轉換為「什麼」。--Shyhjen留言2023年7月11日 (二) 14:02 (UTC)
請不要來亂,在台灣沒有人會用「什尛」的。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:02 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

掛鈎

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「掛鈎」,正確轉換應為「掛鉤」。出錯頁面:港元。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)

話說台灣有在用「鈎」字的嗎?是否要在轉換表的台灣正體中移除這個字?--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:26 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

掛鍾

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「掛鍾」,正確轉換應為「掛鐘」。出錯頁面:西安碑林。其他說明:注意「掛鐘馗」。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)

針對「掛鍾馗」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:22 (UTC)
「钟」字應該預設轉換為相對比較常用的繁體字「鐘」才對,要用「鍾」字時建議寫繁體字上去。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:53 (UTC)
「鍾」作為姓氏的情況是不能一個個解決的,只能設置「鐘」的額外規則。屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 11:08 (UTC)
所以像簡體「涂」字的預設繁體轉換也是如此?因為繁體「塗」字相對來說比較常用,但是繁體「涂」字是姓氏字,簡體「周」字似乎也有類似的情形。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:36 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

歷口

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「歷口」,正確轉換應為「曆口」。出錯頁面:歷口鎮。--Lepus留言2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)

請把原始碼改成繁體字「曆」,因為「歷」字相對比較常用,所以「历」的預設轉換一定是「歷」字,除了「日曆」等詞可以改變轉換規則,但是你這個例子很難用機器判斷。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:25 (UTC)
@SteveLLL未查得「曆口」用字出處,查[2]其前身在民國時期作「歷龍鄉」,請確認並提供相關佐證。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:07 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

捍衛任務4

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「捍衛任務4」,正確轉換應為「疾速追杀4」。出錯頁面:捍衛任務4。其他說明:參見「捍衛任務系列」。該系列所有作品在「大陸簡體」環境下片名應均為「疾速追殺+編號」形式。

同理,同系列電影捍衛任務2:殺神回歸捍衛任務3:全面開戰之大陸簡體譯法應為「疾速追殺2」「疾速追殺3」。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少該轉換。

參考:[3]--Nebulas-Star留言2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)

電影或電玩的名稱或角色,很多兩岸三地用詞都不一樣的,請加入轉換表中。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:23 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

踌躇滿志

狀態:   已修復

請修復簡體、大陸簡體模式下錯誤轉換:「踌躇滿志」,正確轉換應為「踌躇满志」。出錯頁面:庖丁解牛。其他說明:此轉換規則已存在多年[4],不清楚是彼時規則錄入者筆誤,又或是出於未明的特殊考量。--虹易留言2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)

全局轉換表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,應該是這裡的問題。--Kethyga留言2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)
「滿」字的繁簡體沒有轉換到,你可以仔細檢查整個轉換表,看看還有哪些字沒有轉換到繁簡體。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:02 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

及閘捷列夫

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「及閘捷列夫」,正確轉換應為「與門捷列夫」。出錯頁面:。其他說明:化學頁面用了?IT轉換組--14.136.254.159留言2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)

與門的過度轉換。--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)
建議增加「門捷列夫」一詞不要轉換。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

自駕游、自助游

狀態:   已修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「自駕游、自助游」,正確轉換應為「自駕遊、自助遊」。其他說明:google搜尋:「zh.wikipedia.org "自駕游"」、「zh.wikipedia.org "自助遊"」,若沒看到錯誤請把搜尋結果改成一字不差。--maki有事請留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)

建議簡體「游」字在繁體預設轉換為「遊」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:22 (UTC)
這字是繁簡通同字,不能全轉,否則會造成一堆繁體下應該要顯示游的出錯,例如:游泳、游泳池,又或是姓氏(游姓),故還是以詞組轉換修復為佳。--maki有事請留言 2023年8月1日 (二) 14:14 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

穀陽

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「穀陽」,正確轉換應為「谷陽」。出錯頁面:谷陽鎮_(丹徒區)。其他說明:丹徒區之爲「谷陽」,固鎮縣之爲「穀陽」,建議繁至簡單向轉換,不保留簡至繁的轉換。--Lepus留言2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)

「穀」字可能比較常用,建議在原始碼中寫「-{谷}-」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:21 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

四大讚助國、五大讚助國

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「四大讚助國、五大讚助國」,正確轉換應為「四大贊助國、五大贊助國」。出錯頁面:德國在歐洲歌唱大賽之歷年表現。--John123521留言-貢獻 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)

到沙盒測試,應該是前方加了「大」導致的錯誤,因為若只打贊助國的話是沒問題的,google搜尋:zh.wikipedia.org "大讚助"。--maki有事請留言 2023年6月4日 (日) 14:32 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

幹性油

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「幹性油」,正確轉換應為「乾性油」。出錯頁面:氫氧化鍶。其他說明:從英文名drying oil看應該用乾--屠麟傲血留言2023年6月7日 (三) 01:11 (UTC)

這個重要啊,想到大陸有一家餐廳的「干爆鸭子」被錯誤英譯,就是因為大陸簡體字造成很多字合併,像簡體「后翼」一詞就很難用機器正確轉成繁體,而要看上下文。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:04 (UTC)
可以考慮將干性油 = 乾性油 加入全局轉換。--Kethyga留言2023年12月17日 (日) 10:34 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

克死→剋死

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「克死→剋死」,正確轉換應為「删除」。其他說明:簡單搜檢索可以看到這個結構更多用於表示某某克去世的意思,真表示剋死的反而很少。--GnolizX留言2023年6月10日 (六) 09:40 (UTC)

(!)意見傾向支持去掉。比如艾迪·普朗克 (78617006),出現了「普朗剋死於中風」的錯誤轉換。在中維中「克」作為人名的譯音的時候比作動詞「傷害、戰勝」的時候多,另外,表示「傷害、抑制」的時候似乎「剋」的本字是「克」?。或者加入「克死后<=>克死後」、「克死于<=>克死於」的全局轉換。@GnolizX --Kethyga留言2023年12月17日 (日) 10:18 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

帕勞

狀態:   已修復

請剔除轉換規則:「帕劳» 帛琉」和「帕勞» 帛琉」。位置:toTW.manual。理由:論繁簡體的用詞,都是「帕勞」極易過度轉換。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)

存在部分過度轉換,或許可以針對「帕勞共和國」、「帕勞語」、「帕勞群島」和「帕勞人」單獨設置規則。屠麟傲血留言2023年6月13日 (二) 09:12 (UTC)
針對「帕劳」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:30 (UTC)
針對「帕勞」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:35 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

波黑

狀態:   已修復

請剔除轉換規則:「波黑» 波赫」。位置:toTW.manual。理由:針對該轉換規則中找到「波黑」的用詞地位,並極易過度轉換。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)

確實存在過度轉換?請看這樣的出錯頁面。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

韩国

狀態:   未修復

請修復新加坡簡體和大馬簡體模式下錯誤轉換:「韩国」,正確轉換應為「南韩」。理由:僅推奴內的模板及分類出錯,位置就是{{南韓古裝/年代電視劇}}。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 07:20 (UTC)

「韓國」、「南韓」、「朝鮮」、「北韓」的問題在這邊出現過很多次了,到底要怎麼預設轉換才正確?(還好這四個詞的繁體字跟簡體字都有差別,不然應該會更難正確轉換)--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:20 (UTC)
此處未與朝鮮民主主義人民共和國(北韓)形成對照,在本站可不轉換為「南韓」。需轉換時可使用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison。--紺野夢人 2023年8月22日 (二) 01:13 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

那隻不過

狀態:   已修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「那隻不過」,正確轉換應為「那只不過」。出錯頁面:User talk:Seikan Tunnel/存檔/2。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)

@LuciferianThomas全域轉換表存在「那只=>那隻」的轉換規則,因此直接將那只不過改成那-{只}-不過即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)
@Xiplus請看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 10:54 (UTC)
@LuciferianThomasXiplus請勿急於修復,原因是由「203.186.100.250」這個IP用戶需要長時間進行處理並修復。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:01 (UTC)
@ATKuailongTigerzeng--203.186.100.250留言2023年6月25日 (日) 02:08 (UTC)
「那只不過」相對來說比較常用,所以建議預設轉換為「那只不過」,要用「隻」字時就在原始碼寫「-{隻}-」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:07 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

钜变

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「钜变」,正確轉換應為「巨变」。出錯頁面:鉅變。其他說明:該頁面已使用手工轉換修復,但搜尋結果表明,「鉅變」一詞仍有一些條目使用,並且簡體下被錯誤轉換(簡體「钜」只保留了專名的用法,表示「大」的含義應當用「巨」)--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2023年6月21日 (三) 10:39 (UTC)

等一下,「钜」字就跟「渖」字一樣,不是規範簡化字吧?--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:08 (UTC)
是規範簡化字,但只用於專名。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2023年6月30日 (五) 03:26 (UTC)
無傷大雅,畢竟民間一直在用鉅惠,不必死摳規定。屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 10:23 (UTC)
「鉅惠」是一回事,但幾乎沒有寫作「钜变」的。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2023年8月14日 (一) 03:13 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

首席执行官

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「首席执行官」,正確轉換應為「执行长」。出錯頁面:金溥聰。其他說明:此處原職位如此,顯然過度轉換。補充:但同頁內又有一個「執行長」能在簡體下正確轉為「执行长」,不知何故。--銀色雪莉留言2023年6月28日 (三) 10:28 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

黃雲歆

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「黃雲歆」,正確轉換應為「黃云歆」。出錯頁面:Wikipedia:首頁。其他說明:前幾天的首頁中的「動態熱門」章節有出現「黃雲歆」,屬於錯誤轉換,因為她實際上是最近上新聞的藝人黃云歆,建議新增簡體「云歆」到繁體「云歆」的轉換規則,應該不至於造成過度轉換。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:15 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

特等射手

狀態:   已修復

請修復大陆简体模式下錯誤轉換:「特等射手」,正確轉換應為「精确射手」。出錯頁面:精確射手步槍。其他說明:此處的「精確射手」是軍事中的專業術語,不應當被翻譯成為特等射手--Ghrkya留言2023年7月29日 (六) 10:22 (UTC)

 已修復,公共轉換組問題。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

關系

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「關系」,正確轉換應為「關係」。出錯頁面:共時性。--Thunder108留言2023年8月9日 (三) 17:35 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

纳坦雅胡

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「纳坦雅胡」,正確轉換應為「内塔尼亚胡」。出錯頁面:王岐山。--銀色雪莉留言2023年8月10日 (四) 00:54 (UTC)

暫加入Noteta。--Kethyga留言2023年8月10日 (四) 01:49 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

出現當著名

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「出現當著名」,正確轉換應為「出現過著名」。出錯頁面:漫畫。其他說明:還有「當著作」等錯誤。--屠麟傲血留言2023年8月14日 (一) 14:08 (UTC)

全局轉換裡面的問題,有 過著名' => '當著名',--Kethyga留言2023年8月19日 (六) 10:58 (UTC)
這應該是為了非常容易錯誤轉換的「著」字能轉換正確(大陸簡體跟香港繁體只有讀「ㄓㄨˋ」的時候不轉換,其他時候都要轉成「着」,而台灣沒有在用「着」字的)而造成其他字的錯誤轉換(?--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:56 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

够不着=>夠不著

狀態:   已修復

請修復繁體/臺灣正體模式下錯誤轉換:「够不着=>夠不著」,正確轉換應為「够不着=>搆不着」/「够不着=>搆不著」。其他說明:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4048--122.100.73.104留言2023年8月22日 (二) 22:04 (UTC)

等一下,「搆」和「够」之間有繁簡字關係?--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:53 (UTC)
應轉換為「碰不到」,這整個詞是簡中特有的無法單純轉換字體,要根據詞意變換--Uuu086留言2023年9月26日 (二) 15:31 (UTC)
夠、搆都不過是同音假借字。這個字是北方漢語口語,無本字,只能借同音字,借夠、夠或是搆都是一樣的。--Groverlynn留言2023年12月12日 (二) 03:36 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「陕」,正確轉換應為「陜」。其他說明:「陕」是「」(ㄕㄢˇ/shǎn)的簡化字,「」(ㄒㄧㄚˊ/xiá)並不被簡化。--紺野夢人 2023年9月20日 (三) 02:47 (UTC)

「夾」字簡化為「夹」,是可作簡化偏旁用的字,所以「陜」、「陝」在簡化字中已經被合併了,就跟「飢」、「饑」一樣。--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 10:29 (UTC)
U+965C,ㄒㄧㄚˊ/xiá)似乎並非合併到/陕(U+965D,ㄕㄢˇ/shǎn),s:簡化字總表中無陜(U+965C)。--Kethyga留言2023年10月21日 (六) 03:42 (UTC)
這是簡化字的一筆糊塗帳,考慮到用字區分,先去除此轉換。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:24 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

湖里區

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「湖里區」,正確轉換應為「湖裏區」。其他說明:該區名稱源自湖裏社[5],漢字簡化前是裏外的裏[6],應移除「湖里区→湖里區」的轉換。--紺野夢人 2023年10月9日 (一) 14:01 (UTC)

雖然廈門《禾山旬報》中記錄有湖裏社,但是圖片中有的還用裡字,另外如果按照中國國家地名信息框的說法,「後在湖畔建屋成社,取名湖里」,似乎這個里字理解成neighborhood/街坊/村落也可以。截圖--Kethyga留言2023年10月21日 (六) 03:27 (UTC)
1946年地圖可見作「湖裡」--Lepus留言2023年10月23日 (一) 10:37 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)」,正確轉換應為「魔獸世界:燃燒的遠征」。出錯頁面:51區#遊戲軟體。其他說明:跟同名遊戲改編的電影名稱混在一起了。--Cbls1911留言2023年10月10日 (二) 20:12 (UTC)

 已修復,公共轉換組問題。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

台风海葵(2023年)

狀態:   已修復

請修復大陆简体模式下錯誤轉換:「强热带风暴海葵(2023年)」,正確轉換應為「超强台风海葵(2023年)」。出錯頁面:颱風海葵 (2023年)。--153.254.87.226留言2023年10月17日 (二) 02:56 (UTC)

 已修復,公共轉換組問題。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

过失大意

狀態:   已修復

請修復当前模式下錯誤轉換:「过失大意」,正確轉換應為「疏忽大意」。出錯頁面:[[过失]]。其他說明:疏忽大意的過失為法律專有名詞,不需要轉換--屠龍勇者終作龍留言2023年10月18日 (三) 06:41 (UTC)

當前模式是什麼模式?--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:51 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

目前=>当前

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「目前=>当前」,正確轉換應為「不转换」。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/條目探討。其他說明:過度轉換--曾晉哲留言·Q2023年10月30日 (一) 03:06 (UTC)

這個轉換出現在Module:CGroup/MediaWiki (79025145)。另外Module:CGroup/IT (79414929)有 「当前版本<->目前版本」--Kethyga留言2023年10月31日 (二) 07:00 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「禰」,正確轉換應為「祢」。出錯頁面:福爾摩沙語 (撒瑪納札)。其他說明:出錯的地方在例句的主禱文。「祢」在繁體中文可用作神明的第二人稱(見[7]),然後「禰」是宗廟什麼的。--Illud Sine Nomine留言2023年10月31日 (二) 16:04 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

按贊、贊好

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「按贊、贊好」,正確轉換應為「按讚、讚好」。--紺野夢人 2023年11月7日 (二) 13:45 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

壹𬞟新闻网

狀態:   已修復

請修復zh-hans、zh-cn、zh-sg、zh-my模式下錯誤轉換:「壹𬞟新闻网」,正確轉換應為「壹苹新闻网」。其他說明:繁體「壹蘋新聞網」轉簡體出錯。這家新聞媒體是台灣《蘋果新聞網》的繼承者,它的名字常出現在條目的參考資料章節中,是高頻詞彙。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:24 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

啮齿类

狀態:   已修復

請移除全局轉換表中「啮齿类」一詞的轉換規則,詳見客棧討論。簡而言之,該轉換規則指定的繁體用字與主條目源碼用字相矛盾,並且從樂詞網上收錄的四個詞條來看,「啮齿目/类」的「啮」在臺灣也會寫作「齧」或「囓」,而非固定用「嚙」。根據異體字處理指引,若某地區混用正字與異體字,則源碼文字先到先得,不應修改亦不應轉換。--蕭漫留言2023年11月17日 (五) 01:56 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「鷳」,正確轉換應為「鷴」。出錯頁面:鷴屬。其他說明:請參閱已自客棧被存檔的討論,雖然鷳在教育部字典作正字,但基本上所有台灣網路上的其他可靠來源皆作鷴用,目前該頁面雖然顯示鷴字但那是經由另一公共轉換組轉換的結果。--WiToTalk 2023年11月24日 (五) 09:15 (UTC)

我有點擔心人名如何處理。--屠麟傲血留言2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)
不然至少得取消這個轉換吧?如果要顧慮人名問題的話,毛起鷴其實根據台大圖書館的資料應做毛起鷴而非毛起鷳,而龍川君李壽鷳卻是作鷳字用(不過韓文人名我也不是很確定就是了)。--WiToTalk 2023年12月1日 (五) 06:20 (UTC)
如此,tw下可以有鹇=>鷴;這個規則,香港網頁搜索結果鷳更多,就不動了--屠麟傲血留言2023年12月1日 (五) 16:03 (UTC)
對,我確實一開始也是這麼想的(就台灣正體變更即可),我沒方式確定其他繁體也是如此做法。--WiToTalk 2023年12月4日 (一) 01:20 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻」,正確轉換應為「一觸即發」。出錯頁面:天降奇兵。--14.136.254.154留言2023年12月1日 (五) 07:37 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

列剋星敦

狀態:   已修復

請修復zh-Hant模式下錯誤轉換:「列剋星敦」,正確轉換應為「列克星敦」。出錯頁面:列克星敦。其他說明:萊克星敦、萊克星頓、列克星頓等譯名同理,克均不應轉換成剋--Groverlynn留言2023年12月12日 (二) 03:20 (UTC)

應該加入全局的繁簡ZhConversion.php。應是其中的'克星' => '剋星'導致的。--Kethyga留言2023年12月16日 (六) 08:16 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

義國

狀態:   未修復

請修復香港繁體和澳門繁體模式下錯誤轉換:「義國」,正確轉換應為「意國」。出錯頁面:義大利。其他說明:見Special:PermaLink/80109115。--楫交留言2023年12月14日 (四) 06:00 (UTC)

未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入手工轉換。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昆玉、圖昆線

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「昆玉、圖昆線」,正確轉換應為「崑玉、圖崑線」。出錯頁面:中華人民共和國國道。--Lepus留言2023年12月22日 (五) 15:10 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

File:Flag of Kyrgyzstan.svg 吉爾吉斯

狀態:   已修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「File:Flag of Kyrgyzstan.svg 吉爾吉斯」,正確轉換應為「(國旗)吉爾吉斯」。出錯頁面:上海合作組織。其他說明:InternetArchiveBot 補充歷史存檔的來源之後,該頁面訊息框的成員國欄以及條目中的歷任秘書長、正式成員國當中的吉爾吉斯國旗莫名無法顯示,問題僅限於台灣繁體,其他繁簡頁面皆無此情況。--Cbls1911留言2024年1月3日 (三) 02:44 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

夏勒

狀態:   未修復

請修復夏勒或夏尔模式下錯誤轉換:「夏勒」,正確轉換應為「夏爾」。其他說明:這個轉換會導致所有名為夏爾的人名都被轉換至夏勒,而台灣顯然沒有這個用法。--Waylon1104留言2024年1月5日 (五) 15:01 (UTC)

@Waylon1104 出錯頁面是哪個?也不算無這個用法,見樂詞網(Charles 法語)。該夏爾->夏勒的人名轉換是在Module:CGroup/People。--Kethyga留言2024年1月17日 (三) 10:38 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

軟件產業園區、软件产业园区

狀態:   未修復

請修復所有簡體、港澳繁體模式下錯誤轉換:「軟件產業園區、软件产业园区」,正確轉換應為「软体产业园区、軟體產業園區」。其他說明:因為軟體(software)的不同翻譯造成的錯誤,台灣名稱應該名從主人,google搜尋:zh.wikipedia.org "軟體園區"zh.wikipedia.org "軟體園區"另外可能還有相關錯誤,若行的話是否能查查維基百科內其他在台灣以軟體為名稱的是否都有轉換錯誤問題?--maki有事請留言 2024年1月10日 (三) 14:37 (UTC)

似乎只能在條目內單獨修復專有名詞,大陸會用软件产业园区。--Kethyga留言2024年1月13日 (六) 02:22 (UTC)
未修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

最小突髮長度

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「最小突髮長度」,正確轉換應為「最小突發長度」。出錯頁面:DDR5 SDRAM。--2001:B011:6C01:7DF4:3CBA:85DE:1B64:24FF留言) 2024年1月29日 (一) 15:03 (UTC

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「系」,正確轉換應為「係 與 繫」。出錯頁面:思惑。其他說明:此篇條目原文有兩個「系」字,於臺灣正體模式未經轉換;第一個系應轉換為「係」,第二個系應轉換為「繫」--Thunder108留言2024年2月1日 (四) 05:14 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

獅子會蔣翠瓊中學

狀態:   已修復

請修復香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「獅子會蔣翠瓊中學」,正確轉換應為「獅子會蔣翠琼中學」。出錯頁面:獅子會蔣翠瓊中學。其他說明:獅子會承蒙蔣翠琼女士慷慨捐助,學校於2024年1月更改校名為獅子會蔣翠琼中學。學校名字中的琼字被為強硬繁簡轉換。--蜜蜂 (留言) 2024年2月4日 (日) 10:15 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

大龍峒保安宮

狀態:   已修復

請修復繁體、簡體、新加坡簡體、大陸簡體、大馬簡體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體版本中,標題顯示為:「zh:大龍峒保安宮; zh-hans:大龍峒保安宮; zh-hant:大龍峒保安宮; zh-cn:大龍峒保安宮; zh-hk:大龍峒保安宮; zh-mo:大龍峒保安宮; zh-my:大龍峒保安宮; zh-sg:大龍峒保安宮;zh-tw:大龍峒保安宮; 」;简体、新加坡简体、大陆简体、大马简体版本中,標題顯示為:「zh:大龍峒保安宮; zh-hans:大龙峒保安宫; zh-hant:大龍峒保安宮; zh-cn:大龙峒保安宫; zh-hk:大龍峒保安宮; zh-mo:大龍峒保安宮; zh-my:大龙峒保安宫; zh-sg:大龙峒保安宫; zh-tw:大龍峒保安宮;」」,正確轉換應為「繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體:標題應顯示為:「大龍峒保安宮」;简体、新加坡简体、大陆简体、大马简体:標題應顯示為:「大龙峒保安宫」」。出錯頁面:大龍峒保安宮。其他說明:簡而言之,在標題轉換部分,除了「不轉換」版本,其他版本皆出現標題轉換錯誤--這是β衰變和正電子發射請無視其他能量釋放。 2024年2月4日 (日) 14:51 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

歷游

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「歷游」,正確轉換應為「歷遊」。出錯頁面:達摩笈多。--Thunder108留言2024年2月7日 (三) 15:06 (UTC)

 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中華殘疾人奧林匹克總會

狀態:   已修復

請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「中華殘疾人奧林匹克總會」,正確轉換應為「中華帕拉林匹克總會」。其他說明:台灣的體育組織,名從主人。--1.164.130.9留言2024年2月9日 (五) 17:38 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中华残疾人奥林匹克总会

狀態:   已修復

請修復大陸簡體、新加坡簡體、大馬簡體模式下錯誤轉換:「中华残疾人奥林匹克总会」,正確轉換應為「中华帕拉林匹克总会」。其他說明:台灣的體育組織,名從主人。--1.164.130.9留言2024年2月9日 (五) 17:38 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中國帕委會

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「中國帕委會」,正確轉換應為「中國殘奧委會」。其他說明:名從主人。--1.164.143.31留言2024年2月11日 (日) 01:46 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中國帕運委員會

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「中國帕運委員會」,正確轉換應為「中國殘奧委員會」。其他說明:名從主人。--1.164.143.31留言2024年2月11日 (日) 01:46 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

戛纳/戛納

狀態:   已修復

請修復新馬模式下錯誤轉換:「戛纳/戛納」,正確轉換應為「Cannes的新马用詞為康城;用量過百的正體戛納在各繁體模式亦未被轉換。已有轉換不變。zh-sg與zh-my的本地轉換表分別加入:'戛纳' => '康城','坎城' => '康城',;zh-hk、zh-sg、zh-my的轉換表分別加入:'戛納' => '康城',;zh-tw的轉換表分別加入:'戛納' => '坎城',」。出錯頁面:全部(全道嬿等)。其他說明:雖然內建轉換表沒有星馬的立足之地,本地轉換表應當解決,但最理想仍是wikidata也被內建轉換。不具公共轉換組的電影或藝人條目太多,無法透過公共轉換組解決。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 10:21 (UTC)

主流傳媒搜尋量補充:大馬,康城影展用量數十倍於戛纳电影节或戛納電影節;新加坡,康城影展用量二十餘倍於戛纳电影节或戛納電影節。--— Gohan 2023年11月7日 (二) 04:37 (UTC)
 已修復,已加入本地全局轉換表。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)
謝謝!幫了大忙。--— Gohan 2024年2月14日 (三) 04:04 (UTC)

衹要 => 衹要

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「衹要 => 衹要」,正確轉換應為「衹要 => 只要」。出錯頁面:白崇禧。其他說明:wikt:衹wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示「恰好,只」的意思[8]。《重編國語辭典》和《漢語大詞典》只收錄「只要」,或許也可以全文替換成「只要」。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)

台灣根本沒有在用「衹」字的好嗎?(香港我不清楚)就跟「裏」字一樣,建議在轉換表的台灣正體中完全刪除「衹」字跟「裏」字。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:10 (UTC)