使用者:Johnson.Xia/海濱之歌

維基百科,自由的百科全書

ja:浜辺の歌

海濱之歌(日語:浜辺の歌)是一首日本民歌,由林古溪日語林古渓作詞、成田為三日語成田為三作曲,中文詞由林光(還是秦柯?)譯配。2007年,這首歌入選「日本百首名曲日語日本の歌百選[1]

歌曲[編輯]

{
\set Staff.midiInstrument = #"piano" \time 6/8 \key as \major \partial 8*1 \transpose c es \relative c' {
c8\(^\markup { \italic { Andantino } }
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 f8 a4 g16 f | g4.~ g8\) r c,\( \break
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 a'8 c,4 g'8 | f4.~ f8\) r c'\( \break
c4 g8 c4 gis8 | c4. a4\) d8\( | d4 bes8 f4 g8 | c4.~ c8\) r c,\( \break
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 a'8 c,4 g'8 | f4.~ f4\) \bar "|."
 }
\addlyrics { \set stanza = "1."
あ し た ー は ま ー べ ー を さ ー ま ー よ へ ー ば
む か し ー の こ ー と ー ぞ し ー の ー ば る る
か ぜ の お ー と よ く も の さ ま よ
よ す る ー な ー ー み ー も か ー ひ の い ろ も
 }
\addlyrics { \set stanza = "2."
ゆ ふ べ ー は ま ー べ ー を も ー と ー ほ れ ー ば
む か し ー の ひ ー と ー ぞ し ー の ー ば る る
よ す る な ー み よ か へ す な み よ
つ き の ー い ー ー ろ ー も ほ ー し の か げ も
 }
}
\midi {
\tempo 8=108
}

這首歌的節拍為6/8拍,降A大調,旋律呈A-A'-B-A結構英語Thirty-two-bar form。成田為三作曲時使用的是降A大調,而有些教科書考慮到中學生的音域,會調整到F大調

歌詞[編輯]

[2]
日語歌詞 中文大意 中文歌詞
あした浜辺をさまよえば 清晨我獨自一人 在這海邊彷徨
昔のことぞしのばるる 心中不盡回想起 往日的時光
風の音よ雲のさまよ 啊 看那陣陣清風 吹盪著白雲
寄する波も貝の色も 啊 波濤拍打海岸 那貝殼閃銀光
ゆうべ浜辺をもとおれば 黃昏我獨自一人 在這海邊徘徊
昔の人ぞしのばるる 故人難忘的身影 湧現在我心上
寄する波よ返す波よ 啊 起伏的波濤 翻滾的浪花
月の色も星のかげも 啊 清淡的月色 冷漠的星光
はやちたちまち波を吹き 深夜我獨自一人 在這海邊遊蕩
赤裳のすそぞぬれひじし 一陣海風捲起波浪 濕透了我衣裳
病みし我は すでにいえて 啊 我這憂鬱的人 苦苦地思念
浜の真砂 まなごいまは 啊 我心中的故人 如今你在何方

原歌詞[編輯]

林古溪在寫作時,全篇只有平假名,除了第3段的漢字赤裳」、「真砂[3]

第1段的「あした」可以寫成漢字「明日」或「」,此處應理解為「清晨」,第2段的「ゆふべ」本義為「昨夜」,此處應理解為「黃昏」。第1段的「さまよへば」和第2段的「もとほれば」是同義詞,表示「徘徊」。這樣,「清晨」與「黃昏」,以及「さまよへば」和「もとほれば」形成對仗。第3段的「はやち」寫成漢字為「疾風」,「赤裳」指《萬葉集》中年輕女子所穿的衣服,「やみし」表示「生病」,「いえて」表示「治癒」,「真砂」既可以讀作「まさご」(ma sa go),也可以讀作「まなご」(ma na go),在林古溪的原作里注音為「マナゴ」(ma na go)。[4][3]

林古溪的長子——日語語言學家林大回憶道,父親發現自己的詩詞在《音樂》上發表時,第3段的前半部分和第4段的後半部分合併,形成了現今的第3段歌詞,於是他表示「這不合理」[3]。林大認為,父親作為研究林羅山漢學家,不會寫出沒有意義的詩詞。[4]

中文歌詞[編輯]

中文譯配的歌詞中,為保持對仗,「さまよへば」和「もとほれば」分別被譯為「彷徨」和「徘徊」[2]

莊奴填詞《海戀》。

歷史[編輯]

1913年,林古溪創作了詩歌《海濱》(日語:はまべ[4];隨後,這首詩詞被刊登在了東京音樂學校校友會出版的《音樂》雜誌的第8期第4卷第59頁,並被標註「作曲試用」[3]

《音樂》雜誌編輯、音樂評論家牛山充與山田耕筰交談時,山田耕筰推薦了他的學生——當時正就讀於東京音樂學校的成田為三譜曲。[4]

第一份樂譜:1. 成田為三在1918年寄給朋友大里健治的;2. 1916年成田送給同校的學妹倉田正子的,以表達自己對倉田的愛意。(然而倉田在回信中以「我心裡已經有一個人了」婉拒了。)[3]

1918年,《海濱之歌》由セノオ(Seno)音樂出版社第一次印刷出版在第98期《セノオ樂譜》期刊上。在歌曲出版後,歌詞改成了漢字和假名混寫的形式(一說未經林古溪本人同意)。[4]


倍賞千惠子原唱,李香蘭夢之旅系列鄧麗君(《海戀》)翻唱。

使用[編輯]

在電影《二十四隻眼鏡日語二十四の瞳 (映画)》中首次成為電影插曲。電影《東京審判》中使用了這首歌作為插曲。

中國中央電視台曾採用這首歌作為《氣象資訊》欄目的背景音樂。

解憂雜貨店》的宣傳曲《霧中列車》使用了本曲的片段。

1947年,這首歌被列入日本中學的音樂教科書[3]。2012年起,這首歌被日本文部科學省列入中小學生「學習指導要領日語学習指導要領」的通用教材[3][5]

在演唱這首歌時,一般只唱第1和第2段,而由於第3段的歌詞有些晦澀,則很少出現。[4]

紀念[編輯]

海濱之歌音樂館

關於《海濱之歌》的歌詞創作背景地,目前普遍認為是位於神奈川縣境內的辻堂海岸。因此,附近的辻堂站便使用這首歌作為發車音樂。米內澤站也是如此。

1980年9月18日,日本郵政發行了《海濱之歌》紀念郵票。

1988年,在秋田縣北秋田市米內澤字寺之下17-4號設立的「海濱之歌音樂館」開館,館內收藏有成田為三的《海濱之歌》親筆曲譜手稿。

紀念碑[編輯]

1958年,東洋大學京北初級中學·高級中學日語東洋大学京北中学高等学校——林古溪曾工作過的學校里,立起了一塊「海濱之歌」紀念碑[3]

參見[編輯]

參考[編輯]

[3]

[1]

  1. ^ 親子で歌いつごう 日本の歌百選 (PDF). 文化廳. [2014-02-17]. 
  2. ^ 2.0 2.1 陳萬楨、陳棄疾. 31 海滨之歌. 高等师范院校教材——合唱. 上海文藝出版社. 1985-06. ISBN 9787805530611. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 小野和彥. 浜辺の歌:林古渓の原詩の研究および土佐日記との類似. 埼玉大學紀要 (埼玉大學教育學部). 2017: 513-538. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 吉海直人. 「浜辺の歌」の謎. 同志社女子大學. 2021-09-06. 
  5. ^ 第2章 各教科 第5節 音楽. 文部科學省 (日語). 「浜辺の歌」 林古溪(はやしこけい)作詞 成田為三(なりたためぞう)作曲