User:Johnson.Xia/海滨之歌

维基百科,自由的百科全书

ja:浜辺の歌

海滨之歌(日语:浜辺の歌)是一首日本民歌,由林古溪日语林古渓作詞、成田為三日语成田為三作曲,中文词由林光(还是秦柯?)译配。2007年,这首歌入选“日本百首名曲日语日本の歌百選[1]

歌曲[编辑]

{
\set Staff.midiInstrument = #"piano" \time 6/8 \key as \major \partial 8*1 \transpose c es \relative c' {
c8\(^\markup { \italic { Andantino } }
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 f8 a4 g16 f | g4.~ g8\) r c,\( \break
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 a'8 c,4 g'8 | f4.~ f8\) r c'\( \break
c4 g8 c4 gis8 | c4. a4\) d8\( | d4 bes8 f4 g8 | c4.~ c8\) r c,\( \break
c4 f16 g a4 g16 f | g4 d8 f4\) e16\( d | c4 a'8 c,4 g'8 | f4.~ f4\) \bar "|."
 }
\addlyrics { \set stanza = "1."
あ し た ー は ま ー べ ー を さ ー ま ー よ へ ー ば
む か し ー の こ ー と ー ぞ し ー の ー ば る る
か ぜ の お ー と よ く も の さ ま よ
よ す る ー な ー ー み ー も か ー ひ の い ろ も
 }
\addlyrics { \set stanza = "2."
ゆ ふ べ ー は ま ー べ ー を も ー と ー ほ れ ー ば
む か し ー の ひ ー と ー ぞ し ー の ー ば る る
よ す る な ー み よ か へ す な み よ
つ き の ー い ー ー ろ ー も ほ ー し の か げ も
 }
}
\midi {
\tempo 8=108
}

这首歌的节拍为6/8拍,降A大調,旋律呈A-A'-B-A结构英语Thirty-two-bar form。成田為三作曲时使用的是降A大調,而有些教科书考虑到中学生的音域,会调整到F大调

歌词[编辑]

[2]
日语歌词 中文大意 中文歌词
あした浜辺をさまよえば 清晨我独自一人 在这海边彷徨
昔のことぞしのばるる 心中不尽回想起 往日的时光
風の音よ雲のさまよ 啊 看那阵阵清风 吹荡着白云
寄する波も貝の色も 啊 波涛拍打海岸 那贝壳闪银光
ゆうべ浜辺をもとおれば 黄昏我独自一人 在这海边徘徊
昔の人ぞしのばるる 故人难忘的身影 涌现在我心上
寄する波よ返す波よ 啊 起伏的波涛 翻滚的浪花
月の色も星のかげも 啊 清淡的月色 冷漠的星光
はやちたちまち波を吹き 深夜我独自一人 在这海边游荡
赤裳のすそぞぬれひじし 一阵海风卷起波浪 湿透了我衣裳
病みし我は すでにいえて 啊 我这忧郁的人 苦苦地思念
浜の真砂 まなごいまは 啊 我心中的故人 如今你在何方

原歌词[编辑]

林古溪在写作时,全篇只有平假名,除了第3段的汉字赤裳”、“真砂[3]

第1段的“あした”可以写成汉字“明日”或“”,此处应理解为“清晨”,第2段的“ゆふべ”本义为“昨夜”,此处应理解为“黄昏”。第1段的“さまよへば”和第2段的“もとほれば”是同义词,表示“徘徊”。这样,“清晨”与“黄昏”,以及“さまよへば”和“もとほれば”形成对仗。第3段的“はやち”写成汉字为“疾風”,“赤裳”指《萬葉集》中年轻女子所穿的衣服,“やみし”表示“生病”,“いえて”表示“治愈”,“真砂”既可以读作“まさご”(ma sa go),也可以读作“まなご”(ma na go),在林古溪的原作里注音为“マナゴ”(ma na go)。[4][3]

林古溪的长子——日语语言学家林大回忆道,父亲发现自己的诗词在《音乐》上发表时,第3段的前半部分和第4段的后半部分合并,形成了现今的第3段歌词,于是他表示“这不合理”[3]。林大认为,父亲作为研究林羅山汉学家,不会写出没有意义的诗词。[4]

中文歌词[编辑]

中文译配的歌词中,为保持对仗,“さまよへば”和“もとほれば”分别被译为“彷徨”和“徘徊”[2]

莊奴填词《海恋》。

历史[编辑]

1913年,林古溪创作了诗歌《海滨》(日语:はまべ[4];随后,这首诗词被刊登在了东京音乐学校校友会出版的《音乐》杂志的第8期第4卷第59页,并被标注“作曲试用”[3]

《音乐》杂志编辑、音乐评论家牛山充与山田耕筰交谈时,山田耕筰推荐了他的学生——当时正就读于东京音乐学校的成田为三谱曲。[4]

第一份乐谱:1. 成田为三在1918年寄给朋友大里健治的;2. 1916年成田送给同校的学妹倉田正子的,以表达自己对倉田的爱意。(然而倉田在回信中以“我心里已经有一个人了”婉拒了。)[3]

1918年,《海滨之歌》由セノオ(Seno)音乐出版社第一次印刷出版在第98期《セノオ乐谱》期刊上。在歌曲出版后,歌词改成了汉字和假名混写的形式(一说未经林古溪本人同意)。[4]


倍賞千惠子原唱,李香蘭梦之旅系列鄧麗君(《海恋》)翻唱。

使用[编辑]

在电影《二十四只眼镜日语二十四の瞳 (映画)》中首次成为电影插曲。电影《东京审判》中使用了这首歌作为插曲。

中国中央电视台曾采用这首歌作为《氣象資訊》栏目的背景音乐。

解忧杂货店》的宣传曲《雾中列车》使用了本曲的片段。

1947年,这首歌被列入日本中学的音乐教科书[3]。2012年起,这首歌被日本文部科學省列入中小学生“学习指导要领日语学習指導要領”的通用教材[3][5]

在演唱这首歌时,一般只唱第1和第2段,而由于第3段的歌词有些晦涩,则很少出现。[4]

纪念[编辑]

海滨之歌音乐馆

关于《海滨之歌》的歌词创作背景地,目前普遍认为是位于神奈川县境内的辻堂海岸。因此,附近的辻堂站便使用这首歌作为发车音乐。米內澤站也是如此。

1980年9月18日,日本邮政发行了《海滨之歌》纪念邮票。

1988年,在秋田县北秋田市米内泽字寺之下17-4号设立的“海滨之歌音乐馆”开馆,馆内收藏有成田为三的《海滨之歌》亲笔曲谱手稿。

纪念碑[编辑]

1958年,东洋大学京北初级中学·高级中学日语東洋大学京北中学高等学校——林古溪曾工作过的学校里,立起了一块“海滨之歌”纪念碑[3]

参见[编辑]

参考[编辑]

[3]

[1]

  1. ^ 親子で歌いつごう 日本の歌百選 (PDF). 文化厅. [2014-02-17]. 
  2. ^ 2.0 2.1 陈万桢、陈弃疾. 31 海滨之歌. 高等师范院校教材——合唱. 上海文艺出版社. 1985-06. ISBN 9787805530611. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 小野和彦. 浜辺の歌:林古渓の原詩の研究および土佐日記との類似. 埼玉大学紀要 (埼玉大学教育学部). 2017: 513-538. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 吉海直人. 「浜辺の歌」の謎. 同志社女子大学. 2021-09-06. 
  5. ^ 第2章 各教科 第5節 音楽. 文部科学省 (日语). 「浜辺の歌」 林古溪(はやしこけい)作詞 成田為三(なりたためぞう)作曲