讨论:新世纪福音战士剧场版

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目新世纪福音战士剧场版因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
2020年4月6日优良条目评选入选
          本条目页依照页面品质评定标准被评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评优良级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
日本专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
电影专题 (获评优良级
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级

优良条目评选[编辑]

新世纪福音战士剧场版编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体-系列电影,提名人:工口吾郎留言2020年3月30日 (一) 09:06 (UTC)[回复]
投票期:2020年3月30日 (一) 09:06 (UTC) 至 2020年4月6日 (一) 09:06 (UTC)
下次可提名时间:2020年5月6日 (三) 09:07 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。

优良条目:14 符合优良条目标准票,符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2020年4月6日 (一) 09:07 (UTC)[回复]

条目还可参考英文维基百科继续扩充[编辑]

条目目前质量甚高,感谢诸位编者的贡献。不过还有很多部分可以参考英文维基百科继续扩充,其中“主题与解读”章节可参考英文版的“Cultural references and themes”章节扩充(英文版从宗教、哲学和心理学、流行文化、对御宅族的批判等多个角度进行分析);英文版的“Critical response”和“Legacy”也更加详尽。将来我如有空的话也许可以继续扩充。--BlackShadowG留言2022年2月11日 (五) 13:08 (UTC)[回复]

说起来,这个条目在英文维基对应的是两个条目,Neon Genesis Evangelion: Death & RebirthThe End of Evangelion——clod Huang留言) 2022年2月11日 (五) 16:16 (UTC)[回复]

我指的是The End of Evangelion这个条目,Neon Genesis Evangelion: Death & Rebirth内容不多。--BlackShadowG留言2022年2月12日 (六) 07:57 (UTC)[回复]

《THE END OF EVANGELION》改为《Air/真心为你》[编辑]

目前条目中描述1997年7月19日公映的《新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に》时使用的译名是《THE END OF EVANGELION》,但电影在上海国际电影节上映时,以及网络播放平台Netflixbilibili使用的译名都是《Air/真心为你》。因此我认为“Air/真心为你”这一直译译名更为常用,建议在条目中改为使用该译名描述这部电影。--BlackShadowG留言2022年2月12日 (六) 07:25 (UTC)[回复]

条目从建立,到我合并,再到今天,十多年一直都是《THE END OF EVANGELION》,以不常用为由说不过去。
合并前三个条目《新世纪福音战士剧场版:死与新生》《新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELION》《新世纪福音战士剧场版:REVIVAL OF EVANGELION》内容都少,又没单独发碟,合并后方便写碟片。扩充制作后,才大修排版,真正是系列。
至于沿用“THE END OF EVANGELION”,我的方案:上映时《新世纪福音战士剧场版:死与新生》《新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELION》《新世纪福音战士剧场版:REVIVAL OF EVANGELION》,2003年更新《新世纪福音战士剧场版:DEATH(TRUE)2》《新世纪福音战士剧场版:Air/真心为你》。上海电影节《新世纪福音战士剧场版:DEATH(TRUE)2》《新世纪福音战士剧场版:Air/真心为你》,B站上的《死与新生》没有REBIRTH篇,也解释得通。
总的来说,《新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELION》=《新世纪福音战士剧场版:Air/真心为你》,《THE END OF EVANGELION》对应《死与新生》《REVIVAL OF EVANGELION》,《Air/真心为你》对应《DEATH(TRUE)2》。--工口吾郎留言2022年2月12日 (六) 11:38 (UTC)[回复]
@工口吾郎 还是不太理解,同一部影片在条目中同时使用《THE END OF EVANGELION》和《Air/真心为你》两种译名可能容易使读者感到迷惑。根据Google搜索结果来看,"新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELION"有6,750条,"新世纪福音战士剧场版:Air/真心为你"有62,400条,且只搜索"THE END OF EVANGELION"结果几乎都是英文网页。私以为还是使用《Air/真心为你》这一最常用译名最佳。--BlackShadowG留言2022年2月13日 (日) 03:09 (UTC)[回复]
(+)支持更改。“THE END OF EVANGELION”终究只是日本人自己附加的英文标题,可能用在宣传或海报上,但正式名称和送审时还是用日文标题,除非是Fate/stay night。中文地区的官方授权译名都是翻译自日文标题,应以之为准。纬来电影台播出时译作“AIR/将真心献给你”,Netflix和中国电影节译作“Air/真心为你”。就好像本剧的条目名应该是新世纪福音战士,而不是Neon Genesis Evangelion,第26话的条目名应该是在世界中心呼喊爱的怪兽,而不是Take care of yourself.。另外说直白点,当初条目建立时的编者根本是翻译自英文条目,英文版用的当然是“THE END OF EVANGELION”,这有什么好讲的。就算2008年时这部还没有中文版,现在都有官方授权中文版了却还在用“THE END OF EVANGELION”就是不妥。这么说来“REVIVAL OF EVANGELION”也应该改成“DEATH (TRUE)² / Air / まごころを、君に”(DEATH (TRUE)²/Air/真心为你),这个虽然没有中文版,但是同上所述,日文标题的优先级比较高。总而言之,三部上映电影的中文译名应采用以下粗体:
  1. 死与新生=シト新生=Death & Rebirth,内容:DEATH篇(72min)+REBIRTH篇(28min)
  2. Air/真心为你=新世纪エヴァンゲリオン剧场版Air/まごころを、君に=THE END OF EVANGELION,内容:Air(46min)+真心为你(40min)
  3. DEATH (TRUE)²/Air/真心为你=DEATH (TRUE)² / Air / まごころを、君に=REVIVAL OF EVANGELION,内容:DEATH (TRUE)²(68min)+Air(46min)+真心为你(40min)
顺带一提,Netflix是将“DEATH (TRUE)²/Air/真心为你”拆成“DEATH (TRUE)²”和“Air/真心为你”两片上架。这样看来非常清楚简单,工口吾郎您的方案我反而觉得没有必要。我大概知道您想表达什么,但您的方案是自作主张。《DEATH(TRUE)2》和《Air/真心为你》并不是2003年更新,是因为您在写三部上映电影时选用了英文副标题。其实根本用不着区分,全部照着日文翻中文就好了。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 05:37 (UTC)[回复]
《REVIVAL OF EVANGELION》也包括《Air/真心为你》。2003年更新(Renewal)去除重复,看不到《死与新生》了,现在播的重映的都是《REVIVAL OF EVANGELION》。《THE END OF EVANGELION》《REVIVAL OF EVANGELION》一起改倒还好,只是我并不支持改存在十多年的名称。就好像问我为什么在条目中用绫波不用丽或零:真嗣这样叫的、避免转换,其实是个人不使用单字称呼。可能表达不清,我不擅长文字,看自己写的会有异样感。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
如果要更改,英文名还是会留的。您不支持可能也无可奈何,维基百科是给现在的人看的,必须跟上时代。另外,我简单搜索了一下,其实我之前说2008年时没有中文版绝对是错的(以下放的连结只做为参考,自行斟酌阅览)。
  1. 台湾木棉花国际很早就代理过2004年的DTS COLLECTORE'S EDITION了,当中译作“死亡与真实”和“AIR/将真心献给你”[1]
  2. 新潮社更早代理的风评不佳的版本也是叫“Air/真心为你”[2]
  3. 台湾东贩早年出的FILM BOOK也证实了旧剧场版的台湾翻译,分别是“Air”和“真心为你”[3]
其实条目建立时也有介绍到“真心为你”,只是我没有注意到。接下来是题外话。2000年台北金马影展播过一部动画片《新世纪福音战士》,但不知道是旧剧场版里的哪一部,我有当时的报导。2005年时,《THE END OF EVANGELION》曾以《新世纪福音战士》的译名在台北金马影展上映[4][失效链接]。如果我能找到更完整的资讯就会写进条目里。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 08:39 (UTC)[回复]
我一直使用"Air"和"真心为你",只是不想因为代理就改十多年的名称,又不是没有十四年的记忆。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 11:33 (UTC)[回复]
这下我不太知道怎么回复了,打住吧。代理资讯只是顺带一提,遵照官方翻译才是原则,而这里十多年的名称并不是官方翻译。如果接下来没有其他意见的话,就会择日将《新世纪福音战士剧场版 THE END OF EVANGELION》改成《新世纪福音战士剧场版 Air/真心为你》、《新世纪福音战士剧场版 REVIVAL OF EVANGELION》改成《新世纪福音战士剧场版 DEATH (TRUE)²/Air/真心为你》,并保留“THE END OF EVANGELION”和“REVIVAL OF EVANGELION”,当成英文副标题介绍。慢慢来就可以了,也可以等下方讨论搞定后再说,十多年了也不差这点时日。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 12:19 (UTC)[回复]
最后一句话我杠掉了,我没有立场做这种发言。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 12:22 (UTC)[回复]

(+)支持,标题还是要名从主人的,既然Netflix、bilibil还有大陆的代理商新创华都是这个这个中文标题,那就应该用这个中文标题,而且说Air/真心为你常用≠《THE END OF EVANGELION》不常用,两个可能都常用,而在此基础上名从主人又何尝不可,而且为什么Neon Genesis Evangelion: Death & Rebirth就能改成死与新生,而THE END OF EVANGELION就不能改成Air/真心为你呢。——clod Huang留言) 2022年2月13日 (日) 06:31 (UTC)[回复]

个人不支持也无可奈何。说实操吧:目前有60多条目链入“新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELION”,大一统就大一统,不改说不过去?BlackShadowG用「爲」,「爲」和「為」港台差异?--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 06:19 (UTC)[回复]

都会一并改的。暂定改这些:Special:链入页面/新世纪福音战士剧场版:THE END OF EVANGELIONSpecial:链入页面/新世纪福音战士剧场版:REVIVAL OF EVANGELION。另外还有个Special:链入页面/THE END OF EVANGELION是电影的原声带[5],不用改成“Air/真心为你”。--EzrealChen留言2022年2月16日 (三) 10:12 (UTC)[回复]
放假了,我今天或明天找时间改。--EzrealChen留言2022年2月27日 (日) 10:42 (UTC)[回复]

DEATH[编辑]

本来是想先找DEATH(TRUE)原片比较的,一时也没找到,既然补了来源就问了。@Clod Huang 是有看《新世纪エヴァンゲリオン剧场版. Death 编》这本书吗,哪一页哪一句话能佐证“许多98年版本的“DEATH”篇中制作的新场景大多被删除,转而出现在1998年VHS和LD版本的第21-24集中[85]”。前半句又该怎么理解。据我看的,FILMBOOK1-9册每页下面还有注释,剧场版《DEATH》《Air》和《真心为你》3册没有。关于回退因为问题多懒得改挑重点说一下。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 11:48 (UTC)[回复]

《新世纪エヴァンゲリオン剧场版. Death 编》1997年7月1日出版。--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 04:57 (UTC)[回复]

来自日文维基:‘DEATH’编で制作された新作シーンの多くは后の修正版でカットされ、VHS版やLD版で増补された第弐拾壱话 - 第弐拾四话に転用されている(1998年11月22日にDVDで発売された‘新世纪エヴァンゲリオン Volume 6’はVHS・LD版に収录されたものが収录されている。)。この修正版でカットされたシーンは、角川书店から発刊された本作のフィルムブック(‘DEATH’编のみの収录)で确认できる。--——clod Huang留言) 2022年2月16日 (三) 05:21 (UTC) [回复]

FILMBOOK我看过,得不出“新场景大多被删除”,日文维基也有错的,更不用说没有来源的内容。日文维基会提到FILMBOOK是因为,除了上映当时,在2015年前,上映版《DEATH》根本就看不到,只能通过FILMBOOK,FILMBOOK就是电影截图凑成的书。1997年的书当然不会提到、也无法说明“98年版本的DEATH篇”。参考影碟段落2015年的BD版“其中影院上映版《死与新生》之DEATH篇是首次以影碟的形式发行”。版本是跟着制作发行自然提到的,我觉得不需要特意提醒读者,特别是没有具体差异的时候。所以删了剧情表格里的DEATH(TRUE)&REBIRTH。我认为那个表格可有可无,私心删掉,只是还没到动手的程度。PS:新剧场版的版本更多。--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 06:11 (UTC)[回复]
三版本一起看了遍。两版TRUE基本无差别,只发现TRUE2在52-55分补了句加持的台词、真嗣在湖畔插了几帧闪回。1997年第一版除了4分钟明日香外,差别比较大的就是手握渚薰差了有二十秒。--工口吾郎留言2022年4月2日 (六) 04:35 (UTC)[回复]

标点符号问题[编辑]

DEATH、Air、真心为你这三个部分的标点,引言第二段使用的是〈Air〉,后面正文中则全部使用[Air],宜进行统一。如使用〈Air〉,应使用单双书名号转换模板。

--Kcx36留言2022年2月28日 (一) 11:08 (UTC)[回复]