討論:

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 屬於維基百科自然科學主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
元素專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於元素專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科化學元素類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

這裏的氧被歸為「惰性氣體」了阿……是不是錯了?--61.237.235.78 06:57 2005年2月18日 (UTC)

回退破壞[編輯]

此編輯[1]混淆假造來源。來源name="PubChem_159832" 和字源學或英文完全無關,而是關乎IUPAC的權威命名。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月16日 (六) 08:17 (UTC)[回覆]

@Hanteng你可以了,給了個來源是錯誤的,Quoted phrase not found. No items found. 還堅持往條目里加,想幹什麼?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月17日 (日) 07:31 (UTC)[回覆]
用英語國家的資料證明全世界用英語,你不要這麼搞笑好不好?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月17日 (日) 07:45 (UTC)[回覆]

[編輯]

(Oxygen)的命名,是用希臘語ὀξύς(oxys)與-γενής構詞而成。@蘇州宇文宙武:這與閣下的說法,所有化學元素「統一用拉丁文命名」,不太一致。因此,這個條目前言中的外文引註,是否需要將它改為拉丁文,請@蘇州宇文宙武:一同來討論。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 04:32 (UTC)[回覆]

這當然是拉丁文,我已經給了來源,你不信的話就應該再提來源否定它,不過我想也不會有來源能夠否定《辭海》。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 05:46 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:感謝閣下提供的來源,雖然這還不夠讓我確認。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:55 (UTC)[回覆]
我就在這裏告訴你,我那個來源將所有化學元素的拉丁文名稱都列出來了,所以你不用再開其他欄討論到底其他的元素名稱是不是拉丁文了,因為事實就擺在眼前。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 05:57 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:此事仍有疑,尚等討論。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 06:00 (UTC)[回覆]

仔細看過(chromium)的資料,我不太相信這個字是拉丁文。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 08:39 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:已經將條目開頭的原文更改為拉丁文,但考慮到Oxgen這個名詞的歷史悠久,能夠也將它放至前文開頭嗎?--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
跟你說了多少遍不可能。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月26日 (日) 06:47 (UTC)[回覆]
這種事又不是你說不可能就不可能,要我看,有可靠來源並有知識內涵就可能,已加,沒有更好來源請不要亂刪。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年4月28日 (二) 21:34 (UTC)[回覆]
打打蘇的臉:

拉瓦錫將其命名為氧,其字源是希臘文,意思是「產生酸的東西」,因為拉瓦錫認為燃燒後的產物一定是酸性的

來源是簡體版的書,中信出版社譯克勞斯的《一顆原子的時空之旅》克勞斯. 一顆原子的時空之旅. 中信出版社. 2003: 158. ISBN 978-7-80073-830-2 (中文(中國大陸)‎). "拉瓦錫將其命名為氧,其字源是希臘文,意思是「產生酸的東西」,因為拉瓦錫認為燃燒後的產物一定是酸性的。" 。所以字源的來源應是希臘文無誤,若蘇還是認為一個一般性的字典(《辭海》)比一本專業的科普書來的可靠,煩請提供辭海的原文相關段落以供維基編輯公評。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年4月28日 (二) 21:40 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武煩請提供辭海的原文相關段落以供維基編輯公評,否則請自行移出拉丁文內容。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月1日 (五) 19:54 (UTC)[回覆]
我已經提供頁碼,有本事自己去查,不要無理取鬧。我從來沒有否認這個詞是來源於希臘文,但是拉丁文乃是化學界通用科學語言也是事實,所以請勿移除,否則就是破壞。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月2日 (六) 14:11 (UTC)[回覆]
你在此討論串犯有明顯事實來源錯誤,不想承認就算了,為什麼要移開他人的貢獻?--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 14:25 (UTC)[回覆]
請指出我哪裏犯了「來源錯誤」?另外我也沒有移開別人的貢獻,請勿給我亂扣帽子。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月3日 (日) 14:36 (UTC)[回覆]
[2]--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 20:07 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:蘇州,你覺得如果元素條目統一改為「國際標準命名」「IUPAC名稱」這樣,如鉻(IUPAC名稱:chromium,可否?這樣的話就繞開了語言種類之嫌(因為雖然拼法上是拉丁文,但新拉丁文畢竟只是科技專用,真正的來源是多種,有希臘有德語有法語云雲)—— 而且這樣可以吸引讀者去到IUPAC命名法之類的專門講這個事情的地方。不知你意下如何?-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 16:03 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:個人支持SzMithrandir所言的IUPAC命名法,唯實際作法應更簡化如 鉻(IUPAC名稱:chromium),其他不管是拉丁還是什麼,我個人覺得還是要看來源內容列的字源知識為主,可在條目其他部份做補充。另外提醒@SzMithrandir:,新拉丁文並非科技專用,可見我最新的更新。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 18:05 (UTC)[回覆]
@Hanteng:好吧,我跟 「en:International Scientific Vocabulary」 搞混了... 都是我在(靈格斯上)電子版的韋氏詞典(2005年版)里看到的,在etymology那裏寫着。—— 我翻了一下,恰巧碰到兩個連着的單詞:chromatolysis 是New Latin(1901年),chromatophore 則是ISV(1859年),可能就是因為字法上前者是拉丁而後者不是吧;但 -phore 這個詞尾又說是New Latin。也許這個問題真不好界定?我不懂... -- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 19:30 (UTC)[回覆]
其實這是歷史問題,不太難理解,只要你把拉丁文看成像中文漢字在東亞的發展做比較就不難理解了。文藝復興有新拉丁文發展,自然科學哲學和啟蒙時代的發展,一方面延續了新拉丁文的跨歐洲使用,但也一方面更進一步強化了歐洲各地口語拉字化後用於出版語言的發展,弱化了拉丁文在歐洲的全面使用,但在歐洲科學/學術界為了名詞的統一,有些領域沿用了(新)拉丁文的使用(但同時期刊多改成法文、德文、英文書寫了)。International Scientific Vocabulary則是科學/學術界後來編的。所以新拉丁文是有一套完整的語言,有文法、句法、還承接了一個時代的文化,International Scientific Vocabulary不是語言,只是一套字詞典系統用於跨語文的科學/學術統一名詞。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 19:52 (UTC)[回覆]
嗯,總之現在等於是又出現了一個選項,就是「ISV」(國際科技詞彙);我們需要確認一下化學元素名稱是否屬於ISV,以及說IUPAC詞彙還是ISV合適。-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 22:27 (UTC)[回覆]
的確,注意ISV本來的造詞原則並非是唯新拉丁文(見以下英文維基有來源的條目內容):

The online version of Webster's Third New International Dictionary, Unabridged (Merriam-Webster, 2002)[1] adds that the ISV "consists of words or other linguistic forms current in two or more languages" that "differ from New Latin in being adapted to the structure of the individual languages in which they appear." [2] In other words, ISV terms are often made with Greek, Latin, or other combining forms, but each language pronounces the resulting neo-lexemes within its own phonemic "comfort zone," and makes morphological connections using its normal morphological system. In this respect ISV can be viewed as heavily borrowing loanwords from New Latin.

McArthur[3] characterizes ISV words and morphemes as "translinguistic", explaining that they operate "in many languages that serve as mediums for education, culture, science, and technology." Besides European languages, such as Russian, Swedish, English, and Spanish, ISV lexical items also function in Japanese, Malay, Philippine languages, and other Asian languages. According to McArthur, no other set of words and morphemes is so international.

所以就我有限的語言學及知識社會學專業來說,這是一個很明顯的跨國科學界合作協調的結果,所以雖然有一些基本原則,但絕不是「全是」新拉丁文之類的。所以我還是建議首句用專業學會的字彙,有來源的就不管IUPAC詞彙還是ISV都用,其他的字眼不管是字源,還是翻譯,則以有專業書籍(非一般性字典)為來源提供各語的字詞,維基百科是關於知識而非言語,是否是知識而非言語還是留給是否有可靠來源出版為主。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:26 (UTC)[回覆]
  1. ^ The online version is available by subscription.
  2. ^ "International scientific vocabulary." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Accessed July 11, 2006.
  3. ^ McArthur, Tom, "Asian Lexicography: Past, Present, and Prospective", Lexicography in Asia (Introduction). Password Publishers Limited, 1998. Accessed January 17, 2007.
Hanteng君的提議是好的,但是有原創研究之嫌,並不如直接有可靠的來源來得好。《辭海》不是一般的字典而已,而是工具書,在各個領域它都是權威,詞條甚至可以直接用來做我們維基百科的來源,比一般語言學用的詞典不知道高出多少。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月5日 (二) 05:03 (UTC)[回覆]
別誤導別人了,@蘇州宇文宙武:,你知道百科全書和詞典的差別,至於可靠來源之前我把幾本專業的百科全書做為獨裁者獨裁政體列表相關條目,你不但打回票還沒有提出更可靠來源,這裏我的論點是:在編輯寫法及排版上,以跨國科學界的專業術與及俗言為優先首句,以字源(含拉丁文、希臘文、英文)等等為次段或次節介紹,全部都按方針來,如此《辭海》最多只是一個可靠來源之一,不是唯一權威來源。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月7日 (四) 04:56 (UTC)[回覆]
我何時「誤導別人」?《辭海》不僅是詞典,而且是工具書,也是百科全書,這一點你不會不知道吧?其他我已在下面回應。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月7日 (四) 05:08 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
氧氣首次出現時,加一下O
2
表示由二個原子組成即可。--Wolfch (留言) 歡迎參與今年的動員令 2017年7月14日 (五) 05:12 (UTC)[回覆]
大美百科全書》寫作雙原子氧,供參考。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年7月14日 (五) 07:23 (UTC)[回覆]
已改為氧氣或雙原子氧。鋼琴小子 留言 貢獻 2017年7月14日 (五) 16:43 (UTC)[回覆]