四川話拉丁化新文字

維基百科,自由的百科全書

四川話拉丁化新文字Scuanxua Ladinxua Sin Wenz)是1936年1月由重慶新文字推行社制定的用拉丁字母拼寫四川話的方案[1],該方案基於成都話重慶話語音,是第一個由四川人制定的四川話拉丁化方案。四川話拉丁化新文字制定於民國新文字運動時期,是當時中國制定的適用於各地漢語的13套拉丁化新文字方案之一。在中國大陸開始大規模推廣普通話以前,四川話拉丁方案是運用較為廣泛的四川話注音方案[2]。四川話拉丁化新文字一個顯著特點是通常不標記聲調,聲調僅能依據上下文進行推斷。

拼寫方案[編輯]

聲母[編輯]

雙唇 唇齒 齒後 齒齦 硬齶 軟齶
塞音 不送氣 b
[p]
d
[t]
g
[k]
送氣 p
[]
t
[]
k
[]
塞擦音 不送氣 z
[ts]
g
[]
送氣 c
[tsʰ]
k
[tɕʰ]
鼻音 m
[m]
l
[n]
n
[]
ng
[ŋ]
擦音 f
[f]
s
[s]
x
[ɕ]
x
[x]
注1
[v]
rh
[z]
  • 註釋1:四川話拉丁化新文字沒有與該音對應的聲母,[vu]做「u」。

韻母[編輯]

開尾 元音尾 鼻音尾
開口呼 注1
[ɿ]
r
[ɚ]
a
[a]
o/uo注2
[o]
e
[ɛ]
ai
[ai]
ei
[ei]
ao
[au]
ou
[əu]
an
[an]
en
[ən]
ang/ong注3
[]
ung
[]
齊齒呼 i
[i]
ia
[ia]
ie
[]
iai
[iai]
iao
[iau]
iu
[iəu]
ian
[ian]
in
[in]
iang/iong
[iaŋ]
合口呼 u
[u]
ua
[ua]
ue
[]
uai
[uai]
uei
[uei]
uan
[uan]
un
[uən]
uong
[uaŋ]
撮口呼 y
[y]
iuo
[yo]
ye
[ye]
uan
[yan]
un
[yn]
yng
[yoŋ]
  • 註釋1:z、c、s、rh與該韻母相拼時,直接省略不寫。
  • 註釋2:o與uo可混用。
  • 註釋3:ang與ong可混用。

規則[編輯]

  1. 四川話拉丁化新文字根據整詞而非單個漢字分詞。
  2. 當「u」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,「u」改寫為「w」以避免混淆。
  3. 當「i」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,「i」改寫為「j」以避免混淆。
  4. 當「y」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,同時前一字以「n」或「g」結尾時,「y」改寫為「j」以避免混淆。
  5. 四川話拉丁化新文字不標示聲調,聲調依據上下文推斷,僅「a」及「ai」在讀上聲時改寫為「aa」及「aai」。這主要是因為「哪」和「那」、「買」和「賣」必須區分。
  6. 「un」單獨成音節時寫為「wen」,「ung」單獨成音節時寫為「weng」。

例句[編輯]

以下例句將四川俗語轉寫為四川話拉丁化新文字:

  • 矮子過河,安(淹)了心。
    • Ngaaiz go ho, ngan lo sin.
  • 足正不怕鞋歪。
    • Giuo zen bupa xai uai.
  • 吃苞谷粑打呵欠,開黃腔。
    • C baoguba daa xoxai, kai xuongkiang.
  • 貓抓糍粑,脫不到爪爪。
    • Mer zua cba, to budao zaozao.

註釋[編輯]

  1. ^ 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 時代書報出版社. 1948. 
  2. ^ A.P.(1955年第43期),《「四川方言詞彙」補(一)》,語文知識

參考資料[編輯]

  • 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 時代書報出版社. 1948. 
  • A.P.(1955年第43期),《「四川方言詞彙」補(一)》,語文知識
  • A.P.(1955年第44期),《「四川方言詞彙」補(二)》,語文知識