維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2022年12月

維基百科,自由的百科全書


大陸:肯塔基 香港:肯德基 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"肯塔基"、(暫缺台灣用詞)、"肯德基"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Kentucky,港譯肯德基—捍粵者留言2022年8月17日 (三) 03:08 (UTC)

(-)不支持:肯塔基州,故肯塔基無法轉換,而肯德基搜了一下,可能也不太能轉換,例如「方志友」裏的拍的那個廣告算不算名從主了?--maki有事請留言 2022年8月20日 (六) 04:55 (UTC)
我建議加入這個轉換,但是另加入「肯塔基州」不要轉換,這樣如何?--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:18 (UTC)
(-)不支持:大陸有「肯塔基州」,但快餐品牌是「肯德基」而不是「肯塔基」,請注意。--Evesiesta 2022年10月13日 (四) 11:53 (UTC)
未完成--百無一用是書生 () 2022年12月2日 (五) 06:20 (UTC)

大陸:米 台灣:公尺 港澳:米 新馬:米 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"米""公尺""米""米"

加入地區詞全局轉換的原因:目前公尺在zh-cn能轉成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁體下的單向轉換。—紺野夢人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)

(※)注意:香港也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,相對的澳門也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,大陸亦有使用公尺,但不知為何我連結貼到這裏卻不行,請點上面的港澳結果的隨便一個連結進到google搜尋中將site:後面的改成.cn即可看到結果,而馬新的結果也差不多,故我反而比較建議取消這轉換。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)
有是有,但是米更壓倒性。例如100米有2,620,000個搜索結果,100「公尺」就只有19,900個搜索結果,相差超過100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)
但其實用米和公尺並不會造成任何理解障礙不是嗎,為什麼非要轉換。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)
可以跟貼近當地用語。--Wttwong留言2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)
按照同樣的邏輯的話,很多用語都「不會造成理解障礙」,都不是「非要轉換」的。問題在於,它們並不是當地的習慣或標準用法,且轉換在技術上並沒有困難。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)
可是這個詞在中文圈互相使用的頻率都很高,並不是百分百就一定的。像條目繁體字舉到的例子:資訊,資訊這個詞原為港台習慣用語,但後來大陸地區也能經常見到,的確我用google搜尋是有的:「結果」,地區詞有些確實是差異,僅某個地方那樣子用其他地方沒這樣用,但是也有某些是一個地方的用語,久了卻可能在不知不覺中其他地方也開始有這種用法了,故這是看使用情況,並不是說一定的。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:49 (UTC)
「相差超過100倍」應該已經很能説明問題。並不是「百分之百」才需要轉換,否則轉換一開始就是多餘的了。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年7月1日 (五) 16:10 (UTC)
請用google搜尋「"公尺" site:gov.hk」、「"公尺" site:gov.mo」兩地政府網站使用公尺的數量(不知為何貼過來又解析不到了)。--maki有事請留言 2022年8月20日 (六) 04:47 (UTC)
  • (-)傾向反對:其實隨便舉例一個有米的條目都知道這種根本無法全局轉換,只能部份用noteTA。例如「米菲」,請問「公尺菲」可以重定向到「米菲」嗎?這種時候,會比較建議直接在noteTA的基礎上填寫比如|G1=Unit。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2022年9月23日 (五) 15:16 (UTC)
    (※)注意:提案的是單向轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年9月23日 (五) 16:39 (UTC)
    • 總而言之我認為這轉換沒必要,建議先請閣下將我上面google搜尋的貼到google搜尋,看看港澳兩地政府單位使用「公尺」的數量。--maki有事請留言 2022年9月23日 (五) 18:12 (UTC)
      這個「實驗」的問題是你沒有設置「米」的數量的對照。我們不妨換個思路,避開有歧義的「米」,帶引號搜尋「平方米」和「平方公尺」,會發現結果仍然是「相差超過100倍」,這種懸殊的差異下,轉換仍然是必要的。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年9月24日 (六) 02:19 (UTC)
        • 試問為何閣下會這麼堅持一定要將港澳的公尺轉換成米?雖說米在港澳是常見用法,但是公尺的這個用法我用google搜尋,我認為在港澳不算罕用,尤其是兩地的政府文件也已經有使用公尺的了,尤其是澳門搜尋結果有到「萬」之多,故我認為這在港澳顯示公尺應是可行的,當然我只是看搜尋結果,我不是那裏的人,可能需要其他港澳人來討論,並且這樣最後結果我想還是要看管理員怎麼判定,因為那個轉換表是只有管理員能去改的,所以我想可能需要管理員來看這樣的使用數量然後做出判定。--maki有事請留言 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)
          • 我不覺得這是什麼「堅持一定要」,只是使用常識而已。多數「地區詞」都不是絕對的,甚至「公尺」在大陸也有使用,而且也不罕見。只是在「相差超過100倍」的懸殊的使用頻率下,將其認定為「地區詞」並加入轉換,理應沒有大的問題。例如,現時MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中有「開發中國家=>發展中國家;」一條,實際上香港也有用「開發中國家」的,甚至也不算罕用,但我不認為因此就應當刪掉這行。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年9月24日 (六) 09:01 (UTC)
    這當然要單向轉換,就跟大陸的「宏」在台灣轉成「巨集」意思一樣,如果不單向轉換,王力宏就會變成為王力巨集,只有一個字的轉換只能單向轉換,不然一定會造成過度轉換。--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:20 (UTC)
未完成,無共識。—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:36 (UTC)

大陸:自動鉛筆 台灣:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳門:暗芯筆 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—NC220(給我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)

根據[1],簡體中活動鉛筆和鉛芯筆是同一回事?根據[2],台灣也用「自動鉛筆」一詞?另外,有個疑問,「自動鉛筆」和「鉛芯筆」嚴格意義上到底是不是指同一種東西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)
「暗芯筆」無搜尋結果,寫成「撳芯筆」纔有結果,但是不認為這是澳門的書面用詞(雖然無疑此為口語的最常用說法),在下傾向認為澳門的書面用詞是「鉛芯筆」。——留言2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)
@HTinC23:問題是暗芯筆在大陸也可能指代這樣一種鉛筆:一根塑料管裏面插入數個長度1~2厘米左右的鉛筆芯頭(帶塑封的),每次寫幾行字後把鉛筆頭拔下來插入塑料管尾部,不過貌似特別難用,經常需要配合多根橡皮筋圈綁住中間和尾部,不然筆芯頭經常容易倒插,管尾的筆芯頭還容易蹦出飛到地上增大撿拾難度,我家裏有一根但是已經多年不用了。--Liuxinyu970226留言2022年6月30日 (四) 06:59 (UTC)
未完成,—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:38 (UTC)

大陸:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台灣:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞轉換—Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)

「甘迺迪」一詞也需轉換--Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)
弱弱的問一下,台灣是不喜歡「茨」這個字嗎?怎麼好像很多人名跟地名的譯名,都只有大陸跟香港用「茨」,台灣用「茲」?--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:17 (UTC)
未完成,「甘迺迪」已有全域轉換,全名詞頻較低,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:39 (UTC)

台灣:沙烏地阿拉伯 香港:沙特阿拉伯 澳門:沙特阿拉伯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"沙烏地阿拉伯""沙特阿拉伯""沙特阿拉伯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:———天真傻子狼來了!狼來了!2022年12月4日 (日) 14:53 (UTC)

經測試該祠已在轉換表中。--maki有事請留言 2022年12月6日 (二) 13:53 (UTC)
未完成 相關規則已經存在於內置轉換表。屠麟傲血留言2022年6月27日 (一) 05:31 (UTC)

大陸:乔尔蓬阿塔 台灣:喬朋阿塔 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"乔尔蓬阿塔""喬朋阿塔"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請求加入全局轉換的台灣用詞。此爲台灣國家教育研究院翻譯之外國地名。—Ojvolleyball留言2022年8月27日 (六) 13:27 (UTC)

未完成,未見實際用例,轉換不是正名工具。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 10:51 (UTC)

大陸:信息 台灣:資訊 港澳:資訊 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"信息""資訊""資訊"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:有些大陸的用戶可能不太曉得「信息」其實就是等同於台灣的「資訊」,而此前似乎尚未有自動轉換的機制進行(比如說Module:Broader還得手動增加才可以套用在Broader模板上),導致台灣端用戶在沒有使用noteTA之類的模板情況下也會顯示「信息」。還有,港澳是否也是使用「資訊」?需要請港澳用戶幫忙回答。—Z7504非常建議必要時多關注評選留言2022年9月16日 (五) 09:56 (UTC)

在大陸,信息和資訊並不完全同義。資訊在大陸還有「新聞」的含義。另外,台灣也有大量使用「信息」一詞[3]--百無一用是書生 () 2022年9月21日 (三) 06:48 (UTC)
如果真的不能全局轉換,那就算了吧,頂多就是在條目還是什麼的頁面內容中,在noteTA裏面寫上-{zh-cn:信息;zh-hk:資訊;zh-tw:資訊;}-就好了。要不然這個非常早就已經由Jusjih做重定向了,不過他居然近期還有編輯,厲害。當然不能否認,因為長期使用習慣與經驗之下,「信息」的搜尋結果之量已經是「資訊」的至少20倍了,以後相差可能還會更大。但是畢竟是一種可能的事實,要不然也不用提議做全局轉換的候選。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2022年9月23日 (五) 09:26 (UTC)
類似的詞彙還有訊息,不該這麼對應。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2022年9月23日 (五) 10:35 (UTC)
不可否認,「訊息」確實可能也是一種。但或許「資訊」提案更理想?應該現在的關鍵是要看英文詞彙了,一個是「Message」,一個則是「Information」。所以「信息」可以同時等於這兩者嗎?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2022年9月23日 (五) 13:18 (UTC)
(!)意見:但是中華民國教育部的網絡辭典有收錄「信息」一詞[4][5]。--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:49 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:00 (UTC)

大陸:莉兹·特拉斯、卓慧思(?) 台灣:莉茲·特拉斯、卓慧思(?) 港澳:卓慧思、莉茲·特拉斯(?) 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"莉兹·特拉斯、卓慧思(?)""莉茲·特拉斯、卓慧思(?)""卓慧思、莉茲·特拉斯(?)"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:現任英國首相「Liz Truss」的不同翻譯,經查維基百科內的使用已達標,應該是可以轉換,然而也有幾個問題希望能與大家討論,第一個是雖然港澳都是翻譯成「卓慧思」,但我用google搜尋發現香港似乎「莉茲·特拉斯」也有大量使用,而澳門我用全名搜卻只有一條結果,反而是用「卓慧思」,但只搜出兩個結果,不過是澳廣視,但不知這樣維基百科能不能接受,故想先詢問一下港澳使用這詞的狀況,另外大陸的情況,官方看來是翻譯成「特拉斯」,不過我用「卓慧思」搜尋發現大陸似乎也有使用,只是在查的過程中我查到這個網頁:「英國新首相Truss,到底怎麼翻譯才好?」,網頁說中國的翻譯「特拉斯」是根據新華社出版的《英語姓名譯名手冊》,所以中國正式翻譯應該是特拉斯才對?但是我用「卓慧思」搜尋發現大陸也有使用,所以想來提問的就是大家認為是不轉換比較好還是進行「卓慧思」單向「特拉斯」的轉換呢?
另外台灣的部分雖然台灣是翻譯成「特拉斯」,不過我用「卓慧思」搜尋發現台灣也有使用,只是相較之下用「特拉斯」搜尋的661,000項結果,用「卓慧思」搜尋量是 4,030 項結果,所以想詢問大家是認為要不轉換比較好還是進行「卓慧思」單向「特拉斯」的轉換呢?最後要提醒的是若要轉換是否能先針對她的全名進行轉換就好,因為看起來「特拉斯」這個名字似乎還有其他的意思。—maki有事請留言 2022年9月23日 (五) 17:39 (UTC)

  • 大多香港傳媒採用「卓慧思」這一譯名,它由英國駐香港總領事館提供。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)
  • 大陸的翻譯肯定是遵守新華社《手冊》的規範的,除非她本人直接給外交部發照會要求統一為某個名字(也不是沒有,柬埔寨首相洪森要求改名「雲升」,結果造成華僑困惑,一年之後又改回去了);香港的話,英國人給出的翻譯是一方面,另一方面也要看看本港媒體的使用情況。--超級核潛艇留言2022年9月27日 (二) 03:34 (UTC)
未完成,任期較短且已卸任,目前站內詞頻較低,預計未來也不會升高,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:08 (UTC)

大陸:甘油三酯 台灣:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新馬:三酸甘油酯 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地區詞全局轉換的原因:三酸甘油酯,在中國大陸被稱為三酸甘油酯—KenSu1991留言2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)

完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:09 (UTC)

大陸:耀斑 台灣:閃焰 港澳:耀斑 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"耀斑""閃焰""耀斑"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Solar flare,台灣稱閃焰,其他地區稱耀斑。—Zzhtju留言2022年10月11日 (二) 05:38 (UTC)

根據[6],台灣閃焰和耀斑都有使用--百無一用是書生 () 2022年10月11日 (二) 07:03 (UTC)
應該要根據[7]吧。-KRF留言2022年10月11日 (二) 07:07 (UTC)
你說得對--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:46 (UTC)
但這樣就會混了。Solar flare嚴謹應該是太陽閃焰或日閃焰,如果僅僅是「閃焰」就會與某些領域使用的耀斑相混--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:48 (UTC)

用google搜尋,看來都有互相使用的樣子(但澳門似乎除外),可將我後面google搜尋以下的結果貼到google搜尋,看看使用量:「"太阳閃焰" site:.cn」、「"太陽閃焰" site:.hk」、「"太陽耀斑" site:.tw」,至於我用了同樣的方式搜尋澳門有沒有使用「太陽閃焰」,然而卻都找不到,於是我改為搜尋「"太陽耀斑" site:.mo」,才有發現一些結果,只是有發現一個.mo的網站,但內容似乎是簡體字,所以那個頁面我無法確定是不是襖門的,但不管怎樣,看來澳門似乎就只用「太陽耀斑」嗎?是否有澳門人可以提供這方面的訊息?--maki有事請留言 2022年10月12日 (三) 17:09 (UTC)

(-)反對:專門術語有轉換組可以使用,強硬轉換只會造成況擾(例如三輪清宗中的《異界戰記混沌閃焰》會變成《異界戰記混沌耀斑》),不過真通過,災情應該也比數字、數位、數碼輕微。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2022年10月12日 (三) 17:25 (UTC)
(&)建議:我的建議是若真要轉換是不是應該在前面加上「太陽」兩字,也就是類似以「太陽xx」為詞組來進行轉換。--maki有事請留言 2022年10月25日 (二) 17:01 (UTC)
未完成,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:09 (UTC)

大陸:程序 台灣:程式 港澳:程式 新馬:程序 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"程序""程式""程式""程序"

加入地區詞全局轉換的原因:「程式」是作業系統用詞。—Hanzhenyuan07留言2022年12月2日 (五) 03:35 (UTC)

放在IT轉換組即可。不然程序法、行政程序、程序正義之類的全都會出問題。-KRF留言2022年12月2日 (五) 04:02 (UTC)
同樓上意見。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2022年12月3日 (六) 14:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:31 (UTC)

大陸:博客 台灣:部落格 香港:網誌

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"博客""部落格""網誌"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:之前提到過,但是始終沒有達成共識,說「網誌」在大陸也用,「博客」在台灣也用。但是,「部落格」在大陸沒聽說過,「網誌」是否使用還存疑,因此,我覺得應該最起碼把「部落格」在大陸用詞情況下單向轉換成「博客」,別的可以再討論一下。—Shenzhiming88留言2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)

傾向(-)不支持:這些詞彙都有互相使用,意義也不太一樣,網誌有的時候是指寫在上面的那些文章,另外一個是名從主,如台灣有些用「某某部落格」命名的就不該轉換,新加坡的顯然會過度轉換。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:21 (UTC)
(:)回應:別的幾個轉換我不太清楚,但是大陸是不用部落格的。字詞轉換不是有智能斷句麼,不知道能不能做到包含「部落格」的專有名詞不轉換,其餘的部落格轉換。
除了博客來會被過度轉換外,台灣應該是不用博客。-KRF留言2022年7月9日 (六) 05:28 (UTC)
(-)反對:「部落」一詞在臺灣等同於英文的「tribe」,即原住民聚居地,此項指令會造成轉換錯誤。——T I O U R A R E N 留言 2022年7月9日 (六) 05:10 (UTC)
@Tiouraren:由於本人對此不熟悉,這是從博客的轉換組複製而來的,當時沒有仔細考慮。已經將「部落」移除。感謝。--Shenzhiming88留言2022年7月11日 (一) 15:15 (UTC)
傾向(-)不支持:共通都會互相使用--1.34.244.164留言2022年11月19日 (六) 12:08 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:32 (UTC)

大陸:手动变速器 台灣:手動排檔 港澳:棍波 新馬:手牙 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地區詞全局轉換的原因:使用程度高,同時各地用詞差異大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)

手動排檔感覺上對應的大陸詞彙應該是手动挡吧?而棍波和手牙則感覺上更像是民間俗稱?所以我覺得這幾個詞根本不對應--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)
這個我覺得最好查一下各地汽車的中文使用說明書中的寫法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)
@Shizhao 大陸詞彙好像有多種寫法,什麼「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是統一稱為「棍波」,連香港運輸處網站也是這麼寫的(參見123),還有澳門日報(1)。馬來西亞我就不清楚,畢竟我也是看到條目手動變速器才知道這麼叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)
大陸還有「手動變速箱」--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)
另外,純字面上理解的話,大陸的「手動變速器」,「手動變速箱」應該是單指機械傳動部分或機械傳動部分與控制檔杆合起來的總稱,而「手排擋」、「手動檔」則更傾向於專指暴露在外由人操作的控制檔杆部分或以此代指整個傳動與操控裝置。
可以用圖片表示一下:
「手動變速器」是A或A+B,「手動檔」是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)
@Shizhao 你說得很對,但問題是中文維基百科上使用「手動變速器」的頻率比「手動檔」還要多,如果以「手動檔」作為字詞轉換的話,恐怕未能成功覆蓋至其他條目。因此我建議以大陸詞彙方面以「手動變速器」作為字詞轉換。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)
在口語上,港澳稱為「棍波」;但在書面語上,澳門地區官方寫法為「手動排檔」,詳見澳門交通事務局網站。--Abcet10留言2022年7月20日 (三) 16:55 (UTC)

在中國大陸,汽車變速箱操作杆可以叫「擋位操作杆」、「掛擋杆」、「換擋杆」、「檔位杆」、「檔杆」等;「手動檔」更傾向於用作與「自動擋」對應的分類--苞米(☎)💴 2022年9月24日 (六) 02:30 (UTC)

未完成,無完整共識,暫不加入全域轉換。已先行加入公共轉換組Module:CGroup/Transport,可測試使用。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:47 (UTC)

大陸:博索纳罗 台灣:波索納洛 香港:博爾索納羅

狀態:   已完成

相應的Google搜尋結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相應的《中文維基百科》之「站內搜尋」結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地區詞全局轉換的原因:第38任巴西總統是葡萄牙語所稱的「Jair Bolsonaro」。--203.186.100.250留言2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)

完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:南希·佩洛西 台灣:南西·裴洛西 港澳:蘭茜·佩洛西 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"南希·佩洛西""南西·裴洛西""蘭茜·佩洛西"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Nancy Pelosi的不同翻譯,但有點不太確定,尤其是大陸和台灣對她的音譯,另若行也建議將其名字Pelosi加入轉換。—maki有事請留言 2022年8月2日 (二) 14:32 (UTC)

完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:纸制 台灣:紙製 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"纸制""紙製"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:散見於各主題條目,如十月初一戴宗達成包裝,應全域轉換。應該沒有錯誤轉換的可能。—-KRF留言2022年8月5日 (五) 03:53 (UTC)

完成,屬於轉換錯誤而非地區詞轉換, 已修復於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:伊丽莎白二世 台灣:伊莉莎白二世 港澳:伊利沙伯二世 新馬:伊丽莎白二世 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"伊丽莎白二世""伊莉莎白二世""伊利沙伯二世""伊丽莎白二世"

加入地區詞全局轉換的原因:各地譯名存在差別,加入後方便字詞轉換。—百戰天蟲留言2022年9月15日 (四) 09:56 (UTC)

(+)支持--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:47 (UTC)
(+)支持--Tim815465452留言2022年10月11日 (二) 09:22 (UTC)
(+)支持--楫交留言2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)
(+)支持--1.34.244.164留言2022年11月19日 (六) 12:01 (UTC)

都有互相使用,港澳也有使用「伊莉莎白」的,用google搜尋「"伊莉莎白二世" site:.hk」、「"伊莉莎白二世" site:.mo」,而台灣、大陸也有使用「伊利沙伯」的,用google搜尋「"伊利沙伯二世" site:.tw」、「"伊利沙伯二世" site:.cn」。--maki有事請留言 2022年10月16日 (日) 04:53 (UTC)

完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:努瓦克肖特 台灣:諾克少 香港:努瓦克肖特 澳門:努瓦克肖特 新加坡:努瓦克肖特 大馬:努瓦克肖特

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"努瓦克肖特""諾克少""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特"

加入地區詞全局轉換的原因:Nouakchott的中文名稱,僅台灣譯為「諾克少」,其他地區則譯為「努瓦克肖特」。—楫交留言2022年11月9日 (三) 04:45 (UTC)

完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:恩贾梅纳 台灣:恩將納 香港:恩賈梅納 澳門:恩賈梅納 新加坡:恩贾梅纳 大馬:恩贾梅纳

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"恩贾梅纳""恩將納""恩賈梅納""恩賈梅納""恩贾梅纳""恩贾梅纳"

加入地區詞全局轉換的原因:N'Djamena的中文名稱,僅台灣譯為「恩將納」,其他地區則譯為「恩賈梅納」。—楫交留言2022年11月9日 (三) 05:02 (UTC)

完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陸:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 台灣:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 港澳:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 新馬:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区"

加入地區詞全局轉換的原因:獨立國家的Guyana(Guiana)在臺灣一般譯作蓋亞那,法國的Guyane(Guiana)在臺灣一般譯作圭亞那。—紺野夢人 2022年10月12日 (三) 04:08 (UTC)

(+)支持--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:55 (UTC)
(+)支持--楫交留言2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)
完成,已加入於Update 2022-2(Gerrit:866667),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)
@User:Chiefwei請求中只有「圭亞那大區」在臺灣下不轉作蓋亞那,其他兩個詞彙依然轉為蓋亞那。屠麟傲血留言2022年12月11日 (日) 06:12 (UTC)
@User:屠麟傲血意思是台灣應轉換為法屬蓋亞那、蓋亞那省?這和上述請求不一致,也和我查證的結果不符。—Chiefwei - 2022年12月11日 (日) 12:01 (UTC)
@User:Chiefwei我是指現在提交上去的修復中,圭亚那省、法属圭亚那依然在tw下轉換為蓋亞那省、法屬蓋亞那,請覆核。--屠麟傲血留言2022年12月11日 (日) 13:09 (UTC)
 已修復,抱歉已修復,老眼昏花了。—Chiefwei - 2022年12月16日 (五) 02:40 (UTC)