Talk:魏嘏雋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于人名汉字[编辑]

@Sa Young Sun 您好,我看您将条目名移至“魏嘏雋”并将“魏化俊”称为讹译。诚然“魏嘏雋”一名是Netflix给的,但是我把Google调成韩语搜“위하준 嘏”发现其基本上仅出现在中文网络中,而根据maxmovie刊载的采访,其汉字为“化儁”,而“영특하게 되어라”的寓意也确实对应“化儁”这两个汉字;反观“嘏”意为“大”,与这个寓意对不上。至于这里的“化”为什么用的是“하”而不是“화”,我觉得应该是因为全罗道方言的影响,虽然全罗道方言的韩维条目没讲“ㅗ”的吞掉,但是英维讲了双元音中通常只发第二个元音并举例“광주”变“강주”,而根据上述maxmovie文章的内容,他是有全罗道口音的,是学了表演之后才纠正的。综上,“위하준”汉字应为“魏化儁”,故是否应移动条目名,或是对“讹译”的说法进行修正?--Bigbullfrog1996留言2021年10月22日 (五) 06:26 (UTC)[回复]

不管是否受到口音、口語影響,其藝名為「위하준」而非「위화준」,唸法或許會變音,但文字上的表示極少見作刪減,比如「광주」唸成「강주」但文字不會寫成「강주」,也不會因為唸成「강주」就譯名為「康州」,故「化」並不符合諺文「하」。雖然訪談表示藝名有「化儁」(화준)之意,但最終是以音似的「하준」代之表示,何況不應由漢字推翻諺文,「위화준」終究不是他的藝名,參照諺文「위하준」進行翻譯還是較為妥當。至於「訛譯」的說法確實可以進行一些修改,表述他的藝名由來,個人猜測或許是音似「화준」所以選擇「하준」,藝名取用未必如本名那般嚴謹。參照池晟的例子,依照文字意涵應為「地成」,但經紀公司公布的正式譯名為「池晟」,雖然這兩個翻譯均符合諺文,但文字和意義並不相同,仍舊以正式譯名為準。--Sa Young Sun留言2021年10月22日 (五) 13:53 (UTC)[回复]