Talk:韓國籃球聯賽

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

這是在亂翻譯什麼?????????????????????[编辑]

這在亂翻譯啥?

Thunder明明是打雷的意思,翻閃電?

전자랜드是人家的會社名,直接拿人家的ETLAND就好,翻東土是什麼鬼?

EGIS翻宙斯也是莫名其妙,EGIS在神話裡明明就是盾牌,人家EGIS官網也有說明隊名的意義是取自於此

東浦新世代更是從頭錯到尾,人家現在就叫DB集團,就算是舊名的동부화재해상보험也不會叫做東浦,那叫做東部火災海上保險。 再來PROMY更不是什麼鬼新世代,PROMY是取自PROMISE,因為母企業是保險業務,再來吉祥物都比出讚的手勢難道看不出來跟承諾、約定有關嗎?—以上未簽名的留言由2001:B011:9805:1590:61B6:84B0:469C:81D2對話)於2020年5月27日 (三) 17:24 (UTC)加入。[回复]