Talk:阿姆羅·雷

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

條目名稱[编辑]

為什麼要將阿寶·尼爾改為阿姆羅·雷?—以上未簽名的留言由Ivanchan2007對話貢獻)於2007年4月30日 (一) 14:22 (UTC)加入。[回复]

請見編輯歷史,最初的名稱是阿姆羅·雷RalfX2007年4月30日 (一) 16:02 (UTC)[回复]
·,羅馬音「a mu ro re」,音本來就很近阿姆羅·雷啊,請問哪裡有錯?我反倒是想問您的阿寶·尼爾是從哪邊竄出來的高見呢?而且重新定向也不是隨便定爽的,希望您能提供阿寶·尼爾的來源,感謝!山本佑一 2007年5月1日 (二) 07:56 (UTC)[回复]

阿寶·尼爾是香港無線電視台在八十年代的譯名,當時,電視台「作」了一些較為「親切」的名字,而不用音譯,如阿寶,大空翼變成戴志偉等等。話雖如此,我雖然是香港人,我也比較喜歡阿姆羅·雷這譯名。 —Matthaeus 2007年5月14日 (一) 18:44 (UTC)[回复]

香港最初是叫李阿寶,安樂的VCD才是叫阿寶·尼爾--吳宗錡留言2022年2月17日 (四) 08:09 (UTC)[回复]

近年來台灣的官方譯名更改為阿姆羅·嶺了 雖然我不是很喜歡,但是否按照官方譯名較佳?