Talk:站台

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于地铁站车站结构段落的问题

最近我在编辑与地铁站有关的条目时,发现车站结构内容格式不统一,排版不整齐,而且使用的是硬编码格式,例如桂林公园站#车站结构

另外我还发现,车站结构经常把“开门方向”写在站台的位置,而非车站轨道的位置,这个我不太能够理解。此前我在en:Talk:Hongqiao_Airport_Terminal_2_station#About station layout中提到过这个问题,给出的解释是要不然内容过长。

此外,在中国大陆的地铁站页面仍经常见到“月台”一词,这个词在中国大陆的地铁中一般是叫做“站台”。目前在站台页面是有文章手工转换的(似乎不是公共转换组),但其他页面没有。此外偶尔我还发现使用过{{站台}}模板,该模板没任何文档,也没有看到讨论页。

在此想和大家讨论一下车站结构段落的写法问题。--SolidBlock留言 2021年4月8日 (四) 01:41 (UTC)

我基本上沒有編輯車站結構,這方面可否請最初為桂林公园站增加車站結構的MNXANL解釋下?
「開門方向」與列車有關,正常來說應寫在車站軌道位置,但這樣會令車站軌道那一行過長,造成排版問題,因此很多車站條目通常會寫在站台內,我認為可以接受。不過有些車站會開兩邊車門,就做法不一,例如上海人民广场站、廣州公园前站、深圳罗湖站、香港羅湖站等。上海人民广场站在站台位置列出開門方向[1][2],廣州公园前站和深圳罗湖站在站台位置列出祇供上/下車而沒有開門方向,香港羅湖站在月台位置列出供上/落客和開門方向(其實香港羅湖站車站軌道有充足位置列出開門方向,但編者仍選擇在月台位置列出)。
月台和站台的問題,中國大陸車站應稱作站台,港澳台車站應作月台,並需要按讀者所在地區提供轉換。最初(2007年)公共轉換技術好像還不成熟吧,我就建立了{{站台}},好處是不用依賴公共轉換,編者可按需要使用。後來好像有公共轉換,{{站台}}使用率也就不太高了。—Baycrest (作客) 2021年4月8日 (四) 14:36 (UTC)
关于你提到的站台、月台的问题,由于目前已经有了成熟的公共转换技术,我觉得不必再使用{{站台}}模板。我这里暂时只讨论地铁。(&)建議如您提及那样使用公共转换组,使与地铁有关的条目在“站台”“月台”之间转换;或者也有一种或许可行的做法,即(&)建議大陆的地铁条目使用“站台”一词(除非当地的地铁实际上使用的是“月台”一词,下同),港澳台的地铁条目使用“月台”一词,不进行转换。——SolidBlock留言 2021年4月8日 (四) 15:13 (UTC)
你說仍見到“月台”一词,是在哪些條目?—Baycrest (作客) 2021年4月8日 (四) 15:44 (UTC)
我去查找了一下,中國大陸方面也是有月台的用法拉,看百度百科 [3]解釋“月台”是“古时用来赏月,现为候车台”。所以我想即使不強制轉換,也看的懂吧,只要裡面有說明一下就好了。——懶散的魚懶散的魚🐠|留言2021年4月8日 (四) 15:50 (UTC)
關於“站台”“月台”之间转换,我建議單向轉換,“站台”一定會轉為“月台”,反之則不會。 --Loving You Is A Losing Game 2021年4月9日 (五) 10:52 (UTC)
港澳地區只會寫“月台”,若寫“站台”應會看不明白,大陸、台灣、星馬地區的讀者能看明白“站台”“月台”嗎?—Baycrest (作客) 2021年4月9日 (五) 15:03 (UTC)
留意到Sanmosa已對{{站台}}作出修改[4],把zh-sg由“站台”修訂為“月台”。—Baycrest (作客) 2021年4月14日 (三) 17:01 (UTC)
開門方向的內容表述太長(如「左邊的車門將會打開」,港鐵)所以才出現避免提及的情況,其實4個字足矣(「左側開門」,台北捷運)。跨月台轉車站更麻煩,要多次使用<br>,不然會太長。所以我是用4個字的X側開門來寫的,不過被回退而已。我現在都有在擴充時儘可能順道把公共轉換組也一同加入的習慣了,不過有些地方還是令人頭痛(過度轉換,車道溝都變行車綫溝了)。--owennson聊天室獎座櫃2021年4月8日 (四) 16:23 (UTC)
题外话:论长比不过南京的“列车行进方向的左边车门将会打开”,还提供了参考系…… --From RavenclawOIer with love 2021年4月21日 (三) 14:54 (UTC)
車站結構既然是表格式,用字自然應盡量精簡,所以你用X側開門我是支持的。目前列車開車方向是用箭號圖案表示,開門方向是否也可以用圖案表示?—Baycrest (作客) 2021年4月9日 (五) 15:03 (UTC)
关于车站结构,这里插播一件事:英文维基百科似乎已经决定移除车站结构表格的内容。——SolidBlock留言 2021年4月10日 (六) 00:18 (UTC)
大致看了移除理由,主要就是NOTGUIDE and CRUFT,即使立場為No general policy的編者也認為車站需有足夠知名、獨特或複雜結構才可列出車站結構表格,原因也是NOTGUIDE。我認為車站同時作為建築物和鐵路乘降設施,車站結構對條目是十分重要的部分,應作介紹及以繪圖或表格方式說明,讓讀者一望而知車站性質、月台分佈、層數、功能等等。這些內容怎看也不屬於GUIDE(指南)或CRUFT(瑣碎資料)吧。就以Hongqiao Airport Terminal 2 station為例,移除前移除後,哪個版本較佳?一望而知。英文維基收錄標準一向過份嚴格,對此不意外,但失望,損失的是讀者。—Baycrest (作客) 2021年4月10日 (六) 16:39 (UTC)
早就说过,en垃圾。但有些信众对此迷恋不已。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年4月13日 (二) 03:01 (UTC)
你還別說,就在上面的DarkWizard21還很喜歡拿「內容太瑣碎」來充當阻礙加入更多資料的擋箭牌,很有可能他也會對英維這麼做表達支持。而我覺得這相當不合理。--owennson聊天室獎座櫃2021年4月13日 (二) 12:59 (UTC)
澄清一下,之前我不認同Owennson在infobox以「閘內x部,閘外y部,共z部」表達扶手電梯/升降機數量的原因,是因為這些資訊傾向愛好者內容,而且如果其他編輯的資訊合理的話我並會接受,故請Owennson不要憑過往看法而盲目作出猜測。DarkWizard21留言2021年4月13日 (二) 18:57 (UTC)
如果是「閘內x部,閘外y部,共z部」,目前來看似乎不太適合加入,即使列出有幾部電梯,因為電梯不像出口有編號,寫錯機會比較大,也難以考證。我又翻看了英文維基,原來那些車站結構很多都是近期由T09加上去,之後一一被NemesisAT移除,該用戶曾因為車站結構問題兩度被提到管理員通告板(12),最後宣告退出[5],行為跟某用戶十分相似。—Baycrest (作客) 2021年4月14日 (三) 17:01 (UTC)
  • 基础的车站结构(几楼是什么或几号线,岛式/侧式站台,etc)应该保留,不过过于简单的(只有一条线,该线只有一个岛式或者一组侧式站台)可以不加车站结构而是以文字表述。过于细节的内容(如扶梯数量)不用加入。Itcfangye留言2021年4月16日 (五) 03:23 (UTC)
其實一開始我就認為沒有必要列出車站商店有幾家、升降機有幾部、扶梯有幾條,甚至首末班車都沒必要存在(我還提出廢除Infobox的首末班車參數來著),這些東西完全可以由讀者自行查詢地鐵官網而找到。不過我刪去商店數量時遭到反對,稱這樣做破壞了參考資料結構(移除ref name以後其他使用該ref name的參考資料都會顯示當掉),才停止刪去。--owennson聊天室獎座櫃2021年4月17日 (六) 04:12 (UTC)
商店我認為可保留,因為有些商店已有條目,保留商店可與有關條目產生單向或雙向連結。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 14:56 (UTC)
这里我再提一下“站台”“月台”的问题。目前中国大陆的地铁(比如上海地铁)几乎只会说“站台”不说“月台”,但我(使用大陆简体)在上海地铁各个车站条目中看到的“月台”出现次数较多,这应该是比较奇怪的。我之前提到过两种建议,一是繁简转换,二是使用当地的地铁使用的具体词语而不转换。我认为,无论是否转换,至少大陆简体的上海地铁相关页面应该看到的“站台”一词而非“月台”,至于其他语言变种的上海地铁页面是否需要转换,这个我暂时中立。——SolidBlock留言 2021年4月19日 (一) 05:58 (UTC)
你的建議一與二我都贊成,這也是我最初建立{{站台}}的原意,就是希望大陸簡體的上海地鐵相關頁面看到“站台”而非“月台”。目前上海地鐵相關頁面出現較多“月台”,估計是Eti15TrSf為有關條目加上車站結構時,沒有為意列出島式月台側式月台時應寫作站台。其他大陸城市地鐵車站條目也有此問題,希望大家也留意一下。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 14:56 (UTC)
User:BaycrestUser:SolidBlock,CGroup/Transport早就有站台<->月台的轉換,沒有必要加入模板。--owennson聊天室獎座櫃2021年4月23日 (五) 16:56 (UTC)
但好像有些條目轉換失效?目前我的做法是轉換成功就不加模板,轉換失效才加模板。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 17:01 (UTC)