Talk:犯罪心理 (第二季)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  1. ...首次播放的犯罪劇情連續劇,跟隨著聯邦調查局匡提科總部下屬的行為分析部門的一支心理側寫隊伍的探案經歷
    什麼叫犯罪劇情連續劇,定義不明。另一支心理側寫隊伍的探案經歷在寫什麼都看不懂。
  2. ...出現一位來自英國的酷似他妻子的女警官
    用太多「的」顯得累贅,一看就知道不符中文用詞習慣的翻譯。要是我會說「出現了跟他前任妻子相似的英國女警官」。
  3. 不順暢的分段,例如:哈奇納曾多次遇險,在第3季末,受到恐怖分子的炸彈襲擊,到第四季末,...。第5季中,...。在第5季末,...。
    敘述冗長又拖拖拉拉,像在看長壽劇一樣。正常寫法應該是這樣:

哈奇納曾多次遇險,尤其在第3季末受到恐怖分子的炸彈攻擊。到第四季末更被蒙面殺手槍擊。第5季中領導能力受到上級懷疑,為確保小組存續不續任(???組)組長而降級,職位由德瑞克·摩根代理後復職。但在第5季末妻子被連環殺手謀殺

一看就發現一堆問題,此人寫的不通順贅詞過多,簡直是高中生的作文,翻譯筆法太過平庸,讀者看到都会讀不下去。--俠刀行 (留言) 2011年11月2日 (三) 12:19 (UTC)[回复]

Elle的翻译问题[编辑]

为什么Elle要音译成“诺艾丽”而不是“艾丽”?--Leiem留言2017年6月8日 (四) 04:56 (UTC)[回复]