Talk:水上飛機母艦

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

請使用中文名詞[编辑]

維基已經有水上飛機的條目,請不要堅持使用日本的稱呼。這不是日本獨有的系統,也不是日本生產的產品。—cobrachen 2007年8月31日 (五) 10:56 (UTC)[回复]

身為管理員,請留意維基的方針以及這裡是中文維基的基本原則。請不要將你的個人偏好放在超越維基基本原則的位置上。—cobrachen 2007年8月31日 (五) 11:04 (UTC)[回复]

請注意,在人家作編輯的時候移動條目,會造成別人的編輯無法儲存,造成滋擾,若有需要,傾在確認別人完成編輯之時才做出移動的舉動,多謝合作!--  D. G.    JéRRy    ~    雨雨   2007年8月31日 (五) 11:28 (UTC)[回复]

我也認為該使用水上飛機母艦的名稱。—汪汪 2007年8月31日 (五) 14:18 (UTC)[回复]

使用水上機母艦的人需要参与一下讨论。—Isnow 2007年8月31日 (五) 18:30 (UTC)[回复]
同意應該使用水上飛機母艦,我在網路上搜尋了一下,『水上機母艦』完全只被用在跟日本海軍有關的場合,但由於本條目是通論並非專門討論日本艦支,因此應該使用通用名稱。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月31日 (五) 19:04 (UTC)[回复]
現在雖然使用繁簡轉換讓部分人可以看到「水上飛機母艦」,但我認為還是應該要移動名稱才對,並不是在大陸或香港地區都是習慣使用「水上機母艦」的。—汪汪 2007年9月1日 (六) 00:08 (UTC)[回复]
照我所見香港地區是習慣使用「水上機母艦」的,我在香港沒有聽過有人說「水上飛機母艦」,連模型店、軍事書店都是說「水上機母艦」的。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月1日 (六) 02:30 (UTC)[回复]
利用網路搜尋可以發現,使用水上機母艦用法的,絕大多數都伴隨與日本軍艦或者是文字有關係。而水上機母艦是日文漢字的用法,一般人在使用日文或者運用在商品介紹上,是有可能直接拿產品上的日文漢字來使用。譬如說搜尋的結果中有不少是介紹模型和日本出版的書籍,那麼,這種沿用的來源並不難了解。但是,中文是水上飛機,總不能因為日文裡面沒有飛機,就要倚此來否定中文?甚至認為中文該廢棄使用飛機這個詞。這樣反而是捨本逐末,未能考慮中文的運用。—cobrachen 2007年9月1日 (六) 16:26 (UTC)[回复]
這只是你用台灣角度的想法,你有尊重過香港人的想法嗎?你所動過改過的都是以你台灣的角度出發,我們香港要依照台灣的做法嗎?在香港用「水上機母艦」是十分普遍,而「水上飛機」直接叫「水上機」亦為常事,你要知道兩岸三地文化不同,我與你們的用語、文化根本各有不同。最重要的事我無論寫甚麼,只要日本語中有一樣或近似的都被你硬說是日本語,在我看來是有惡性針對之嫌。再者,我能證實及拿出證據說明在香港使用「水上機母艦」及「水上機」為正確用法,我可請求在我曾提出的模型店、軍事書店東主用收據寫下證明及蓋章。你如果需要可隨便提出,可在一星期內取得。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月1日 (六) 17:09 (UTC)[回复]
台灣角度!現在改口不說要照顧日本文化了嗎?如果考慮過往的紀錄可以發現,很多你堅持你才是對的使用方法,皆不同於看法相似的台灣,大陸,甚至加上其他地區的使用者中,而多數人都同意的中文常用慣例,卻被你堅持非要以日文漢字來使用,這只是台灣的角度?不相信,你可以翻翻你改過的那些日本船艦的條目當中,是不是有簡體撰寫和繁體撰寫的使用法類似或者是一樣,而只有你一個人非要用不同的日文稱呼。當不同地區的使用者抱持相同或者是相似的看法時,你歸咎於台灣觀點對於這些討論不太公平,也不太恰當。
要講兩岸三地文化不同,稱呼不同,那麼,你將別人使用的修改成日文漢字,而且一年多來都是如此,甚至還要在軍艦模板上特別強調日本船用法與其他國家用法不同,你可否考慮過這些你現在提到的理由嗎?先前的航空機的分類問題,你還以日文當中沒有飛機這個分類,所以中文也要廢除。請問一下,這樣能說只是從某個地區使用者常用語作為思考的基礎嗎?
我前面提到網路上尋找的例子,就已經提到多數是與日本有關係,像是模型或者是書籍,你現在拿出來的理由不也剛好證實:這些使用來源因為是與日本有關。這還不說,你所謂的模型店的資料很有可能是把日文直接用在產品名稱上,而你只管這些是你認識的漢字而不管是不是中文常用的慣例嗎?
維基的正式方針當中,以中文常用作為命名原則,請問你有沒有思考過呢?你自己說只要日本語中有一樣或近似的都被你硬說是日本語,不正表示你並未考慮那是日文還是中文慣用語,直接拿來使用的結果?所以,你舉的例子不正好證明你的觀點與方針間的差異所在?—cobrachen 2007年9月1日 (六) 18:22 (UTC)[回复]
補充一個資料:
  • 2006年7月5日 (三) 10:10 宮本すぐる (討論 | 貢獻) (大和级战列舰已移动到大和型戰艦: 與日文版一致)

請問一下,你這樣的寫法算是哪一種角度?—cobrachen 2007年9月1日 (六) 18:36 (UTC)[回复]

純補充,還可以叫「水上飛機供應船」[1]。—Eky- 2007年9月1日 (六) 19:18 (UTC)[回复]
沒錯,先前曾經有點印象好像有其他稱呼,不過想不起來,以為是工作船,又覺得不對。謝謝補充。—cobrachen 2007年9月1日 (六) 20:15 (UTC)[回复]
参见Wikipedia talk:香港維基人佈告板/2007年9月#Talk:水上機母艦。—Isnow 2007年9月1日 (六) 21:07 (UTC)[回复]

很多人会看不懂这两个条目的。因为这个其实在“标准中文”中文中没有这样的词汇。—Dnwk 2007年9月2日 (日) 04:04 (UTC)[回复]

寫有國籍的艦船是用該國規矩,各國的規矩都不同,不存在xx化的問題。至於水上機母艦是我作為香港角度的認知所寫。另外我看來cobrachen對帝國海軍相當不認識,問一個簡單的問題,在帝國海軍定義下,戰艦、巡洋艦、驅逐艦、砲艦、海防艦、水上機母艦、航空母艦中哪(些)不是是軍艦?另外,你認為帝國海軍的文章需要用中國或歐美的規矩才合理嗎?日本軍艦用日本規矩,美國艦用美國規矩才合理。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 05:56 (UTC)[回复]
我們講的是一個共通的原則,而不是為某一個國家特別量身訂作。甚至還要特別標示與日文版一致,而不去參考正式方針,與中文的使用慣例。中國對於軍艦方面的分類很早,很有可能是在清朝末年就有目前的雛型。無論這套系統當初是怎麼引入和翻譯,並且普遍使用於華人的常用語言中,既然這裡是中文維基,不是日文維基,應該以哪一種慣例為優先,箱項不難理解。
而在你的使用法上面,才是特別要去zp :日本船用日本的規矩,其他國家用中文,那麼,這應該說是符合哪一種慣例或者是規矩?如果美國船用美國慣例,那就得要把改成Class,因為這是美國的船用的。法國的船就要改成法文.........。你要說在這些船上要用中文,那日本船為什麼要用日文?雙重標準會損害維基的條目品質。而且這也變成是對基本方針的雙重標準解讀。
至於對帝國海軍是不是認識,那和使用以及尊重中文的慣例應該是兩件事。—cobrachen 2007年9月2日 (日) 13:03 (UTC)[回复]
我看來你對各國的艦船名命、艦艇分類等的規矩都不明白。日本、美國、英國各有各的標準,總不能胡亂統一,在我看來正確性絕對比中文優先重要,一條將就中國文化而不正確的條目毫無義意。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:28 (UTC)[回复]
那麼正確性的解釋,在你的編輯歷史看來就是要使用日文來代表日本的船艦才正確囉。
而你所呈現出來的雙重標準或者是矛盾的情況,在你的編輯當中非常多:譬如說以翔鶴級航空母艦為例子,你並未使用日文的空母,而是使用航空母艦,那麼,這時候正確性已經不重要了嗎?
那麼,以你的理論來說,美國船應該要用美語,英國船用英語,法國船用法語,德國船船用德語的用法才是正確,那麼,請問一下,你有記得這裡是中文維基嗎?這裡應該不是我要用哪種語言編輯都可以維基吧!—cobrachen 2007年9月2日 (日) 13:40 (UTC)[回复]
美國艦艇用class、以英文直譯是沒有錯,而日本艦艇用,嚴格來說寫改成就是不合適,反轉來說如英美用型就為錯誤。在船艦分類來說用/type/class都為正確,英美用class、即直寫成,日本用,直寫成為相當合理。總不能以習慣為理由取代正確的命名。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:42 (UTC)[回复]
就不同國藉當然要用多重標準,打個比喻,我用中華人民共和國的艦船命名、分類標準套用在貴國中華民國上可以嗎?雖然大家都是用中文,但實際分別很大。所以用多重標準遷就他國就可免去無謂的爭吵。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:50 (UTC)[回复]
上面的爭論看起來已經離題了,針對特定國家船艦的稱呼該怎麼翻譯,似乎與本條目無關,畢竟本條目是某種艦隻類型的通論,並非特別針對日本或其他國家的軍艦,此類艦隻也非日本海軍獨有,在那邊吵哪個國家的船隻該怎麼翻譯,頗無意義。Cobrachen兄,既然有人說『請尊重香港人的用法』,那我們就自私點自掃門前雪、用地區用語標籤處理之,讓他們香港人去自己討論該怎麼用才對的問題,何必淌此渾水?—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月2日 (日) 19:26 (UTC)[回复]
不是我想挑剔,你們花了那麼多時間在爭執『水上機』還是『水上飛機』的一字之差,但是我實際檢查過翻譯的內容之後,卻發現有不少令人髮指的離譜錯誤,像是把從渡輪改裝成的軍艦誤寫成從軍艦改裝成的渡輪之類的。建議與其浪費時間吵上面那一大堆,不如多花點時間點進那些軍艦的條目稍微看一看,相信真有這麼做,就不會擺出上面那種烏龍了,不是嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月2日 (日) 20:26 (UTC)[回复]
如果不是大象兄提及,沒有注意到原來聲稱正確性比中文要高的說辭只是說詞。既然大象兄建議用地區標籤,那就用地區標籤也無妨,我只求共識,共識有了就這麼作,一個人要把某個群體拉下水,其他人的確避開點,不要淌這個混水。至於某位管理員有沒有視方針如無物,標準理由前後矛盾的情況,就不在這邊講了,以免離題。—cobrachen 2007年9月2日 (日) 21:49 (UTC)[回复]
真的對不起,原來打錯那麼多,看來下次譯英文要多檢查了。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月3日 (一) 02:11 (UTC)[回复]