Talk:本·撒切尔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
足球专题 (获评未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英格蘭专题 (获评未知重要度
本条目页属于英格蘭专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英格兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

错误的原创译名[编辑]

首先这是原创译名,google无任何非Wiki来源的结果。

其次这是错误的原创译名,Margret Thatcher 被香港翻译成戴卓尔是因为香港对于英国政治人物的特殊译法,并不是所有的Thatcher都叫戴卓尔。就如同你不会把 Wes Brown 翻译成 “XX·白高敦” 一样。其他的例子还有 Miliband 两兄弟 David 和 Ed,香港居然能够把同姓的人的姓都翻出花来,好像一个叫文礼彬一个叫文立彬。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 08:02 (UTC)[回复]

你不了解港澳地區使用運動員譯名的習慣,所以你用作搜索的詞(估計你僅直接使用「賓·戴卓爾」來查)很難查出結果來,在香港這位球員被譯成戴卓爾是毫無疑問的,除非會有混淆(如多位Cole, Johnson, Smith),否則一般不譯名字,只譯姓氏。如果你要確定Ben Thatcher是否在港澳地區譯成「戴卓爾」,單按戴卓爾只會搜索出戴卓爾夫人來,請改用「曼城 戴卓爾」、「查爾頓 戴卓爾」連著效力的球隊名稱來搜索,參見[1][2][3]。另外,Ben在香港多譯成「賓」,此字音近普通話的「本」,如Ben Arfa賓艾法(本阿爾法)、Ben-Haim賓希姆(本哈伊姆)。因此,這不屬於錯誤的原創譯名。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 15:58 (UTC)[回复]
如果没有任何一个可查证的来源写“賓·戴卓爾”四个字,显然这就是原创研究。在没有其他已知译名的情况下,维基当然可以按照一般读音规则和惯例尽量翻译。但是在有大量可查证来源的情况下,显然不应该使用不存在的原创译名。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 16:05 (UTC)[回复]
Ben譯作「賓」是可查證的,這位球員姓氏譯為「戴卓爾」又屬於可查證的,翻閱英語譯名手冊的方法亦不過這樣--先查Ben譯作本,Thatcher譯作撒切尔,然後就把Ben Thatcher譯作本·撒切尔,我不認為原則上有任何不同之處。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 16:23 (UTC)[回复]
Msuker本身對香港譯名毫不了解,卻又要橫加議論,令人費解。香港地區對西方球類運動員名稱進行翻譯,一般只譯球員所穿球衣背面標示的姓氏。但為滿足條目命名要使用全稱的守則,條目以「本·戴卓爾」命名,無可厚非。Msuker以「白高敦」一譯來支持自己,實屬混淆視聽,一則白高敦技術上並非完全譯自英文「Brown」,再者港澳地區一向有更常用的譯名「布朗」來翻譯「Brown」。請問Msuker,Sir Jamsetjee Jeejebhoy, 1st Baronet在Google找不到現成的譯名,那是否中文維基的編者不可以建立這個條目的中文版本?—ClitheringMMVIII 2008年12月9日 (二) 16:40 (UTC)[回复]
“在没有其他已知译名的情况下,维基当然可以按照一般读音规则和惯例尽量翻译。”视而不见?
如果中文世界的可查证资料从来没有出现过“賓·戴卓爾”,而出现过其它译名,显然应该尊重WP:V WP:NOR,而不应该自己想出一个“賓·戴卓爾”。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:01 (UTC)[回复]
hose'neru在上面已經解釋過,香港地區一向有對「Ben」及「Thatcher」所作的普遍譯名,在這裡根本不存在原創問題。事實上,根據Msuker的邏輯,由於Google沒有說「Ben Thatcher」是「賓·戴卓爾」,那麼條目內文以「港澳地區」模式顯示時,「Ben Thatcher」是否要一律顯示成「本·撒切爾」,抑或是「抱歉,恕無非原創譯名」?--ClitheringMMVIII 2008年12月9日 (二) 17:10 (UTC)[回复]
维基在有原创译名和非原创译名的情况下,应该选择哪个作条目名?—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:23 (UTC)[回复]

本條目名稱爭議由Msuker挑起。我回應幾點:

第一,Msuker對文禮杉和文立彬等英國政治人物漢化譯名的負面意見無助解決任何與譯名相關的問題,亦與這次條目爭議無闗。
第二,Ben Thatcher的Thatcher是否源自戴卓爾夫人,與這次條目爭議無闗。只要「Ben Thatcher」的「Thatcher」有可靠來源支持譯作「戴卓爾」就可以了。
第三,網絡資源可作參考,但網絡資源沒有的東西不代表那些東西實際不存在。你在google一定搜不到「玛丽·伊莎贝尔·凯瑟林·贝尔纳黛特·奥布赖恩」這個人,但這是否代表這個人不存在呢?改用英文「Mary Isabel Catherine Bernadette O'Brien」搜尋,就會有約2,000個結果了。
第四,Msuker以「google無任何非Wiki來源的結果」為理由質疑「賓·戴卓爾」為原創譯名,但google搜尋結果以反映該事物在網絡上的常用程度為佳,較難反映「原創與否」。
第五,關於網絡資源的可靠程度,我想引用前管理員User:Douglasfrankfort的說話:「我一般不使用网络资源,除了ACG 相关物以外,因为我发现中文网络资源的品质极差。不必说香港雅虎,就是百度也很少使用。」(歷史)。
以上:YunHuBuXi 2008年12月14日 (日) 09:41 (UTC)[回复]
在英超效力十多年的著名球员,要求有一个“宾·戴卓尔”的可查证来源不过分吧?你说google不可靠,那你拿个可靠的来。没有可查证来源,如何满足WP:V WP:NOR
相比之下,可以轻易找到数百个“本·萨切尔”,而且众多有公信力的网络和平面媒体广泛使用。—Msuker (留言) 2008年12月14日 (日) 10:17 (UTC)[回复]

到底有没有任何可查证资料出现过“宾·戴卓尔”这个译名?如果有,请提供资料详情。如果没有,将按照WP:V WP:NOR移动到可查证的本·萨切尔。—Msuker (留言) 2008年12月15日 (一) 21:19 (UTC)[回复]

別煩了,別浪費大家編輯的時間,條目已移動,滿意了吧?總言之,Ben譯作「賓」是在香港足球譯名一貫的做法,而且亦有慣例可循,原則上是與你翻譯名手冊找出Ben→「本」,Thatcher→「萨切尔」沒有分別。—hose'neru(Talk) 2008年12月16日 (二) 08:00 (UTC)[回复]
我从来没有译名手册,也不需要自己去想译名,因为只要是著名一点的球员,译名已经有媒体代劳了,不需要维基编者去担心。—Msuker (留言) 2008年12月16日 (二) 08:20 (UTC)[回复]