Talk:宣传

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

這個中文條目對應到的是英文的「Publicity」(google 翻譯定義:the notice or attention given to someone or something by the media. 由媒體所提供的關於某個人或某件事的通知、引起的注意力)。—以上未簽名的留言由114.39.19.246對話)於2019年10月26日 (六) 01:31 (UTC)加入。[回复]

本中文條目整篇都有疑慮,帶有相當多的個人見解及不嚴謹的論述,與原英文原條目「Publicity」含義已相差甚遠,甚至變成在寫 「Propaganda」? 待有心人參考翻譯英文原文、整篇改寫。

Publicity 原意翻譯應該比較接近「公眾性、公開化的人事物」。

宣传的定义[编辑]

‘message presentation’翻译成“信息的表达”是不是更好一些?

宣傳[编辑]

中文的“宣傳”比這篇文章的“宣傳”(對應於英文的propaganda)要廣義得多。“劉德華宣傳唱片”裏的這兩個字就絕對不是文中的意思。請改動一下,宣傳這兩個字在中文中的意思不僅僅是文中的主題,與中文的詞彙定義不符。文中的主題更偏向於“政治性宣傳”或“有政治目的的宣傳”。請討論,如無回覆我會重新命名。--wooddoo (talk) 20:27 2005年6月11日 (UTC)

在學術界Propaganda還是稱為宣傳。如果您要重新命名,可否給個建議呢?宣傳也不限於政治宣傳。Richy 08:50 2005年6月12日 (UTC)

我查了一下,中國共產黨中央宣傳部也是用Propaganda Department of the CPC Central Committee,而且相關學術著作也都只用「宣傳」兩字。

此外,這篇文章中「政治宣傳」的成分並不高,裡面提到的技巧除了政治宣傳可以使用外,在商場、口語傳播中也大量使用。Richy 09:06 2005年6月12日 (UTC)

语言的词汇概念[编辑]

此条目好像是从英语维基“Propaganda”所翻译的,但是这不是很妥当,因为英语“Propaganda”主要涵义是政治宣传,但是汉语“宣传”是多方面的词汇。汉语“宣传”可以用于政治、财务、商业、宗教、等等。如,日语维基条目“宣伝”是关于商业宣传。

以下是一些其它汉语“宣传”可以翻译成的词汇:

  • 商业推广宣传:Promotion(如广告)
  • 文娱和明星的宣传:Publicity(如明星的宣传者)
  • 拥护性或知识性的宣传:Advocacy或Awareness(如使民众注意卫生)

--Voidvector 2007年7月5日 (四) 04:46 (UTC)[回复]

已創建政治宣传條目--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 14:41 (UTC)[回复]

另外,中文維基已有對應Advocacy的條目倡導--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:12 (UTC)[回复]

剛剛創建了對應Promotion (marketing)的條目推廣--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:47 (UTC)[回复]

en:publicityja:広報应该是最近的翻译。按Wolfch所说en:Advocacy已经连接倡导。如果不反对,请添加语言链接。 --voidvector留言2016年12月15日 (四) 17:03 (UTC)[回复]