Talk:勝利路 (屏東市)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

不是翻譯條目能在名稱後面附加外語嗎?例如「勝利路(Shengli Rd.)」這樣

我發現有些用戶會喜歡在不是翻譯條目,卻在名稱後面仍附加英文,例如勝利路 (屏東市)條目第一行:「勝利路(Shengli Rd.)」所見,然而這種情況似乎常見於是台灣有關的條目才會被這樣編輯,無論英文是不是胡亂翻譯,我想問的是,若是中文條目並非來自外語翻譯,可以在名稱後面附加外語嗎?因為我不知道多這樣一筆有什麼幫助,難不成勝利路 (屏東市)這條目是靠外語翻譯過來?--118.170.91.128留言2015年8月1日 (六) 14:33 (UTC)

回退吧!臺灣道路名稱的英譯不是給大中華地區的用路人看的,但是羅斯福路 (臺北市)(Roosevelt Road)這種不是中文英譯過去的,反倒是英文譯過來的就例外。還有意譯的也例外,例如新竹科學園區的大部分道路,如研發一路(R/D Rd.I)、研新二路(Creation Rd. II)、湖濱三路(Waterfront Rd. III)等也例外。-游蛇脫殼/克勞 2015年8月1日 (六) 16:27 (UTC)