耶稣论爱仇敌

维基百科,自由的百科全书

马太福音5:44 论爱仇敌为《新约》《马太福音》第五章44节,是耶稣山上宝训的一部分。耶稣指出,有些人教导民众要“恨你的仇敌”;在这节经文中,耶稣明确反对这种观点。

和合本圣经》翻译为:

只是我告訴你們、要愛你們的仇敵.爲那逼迫你們的禱告。[a]

概述[编辑]

这一段话是整个新约圣经最重要的章节之一。圣经学者Luz认为这一节表达的想法「被认为是基督徒的特征和革新」。「爱你的敌人」这一教导把基督教和先前所有其他宗教区分开来。[1] Nolland则不同意这一观点,他注意到了一些历史先例。譬如,在古巴比伦文本《Counsels of Wisdom》和的埃及的《Instruction of Amenemope》中有类似的话。在古希腊和罗马哲学思想中,爱一个人的仇敌这一观点在西塞罗塞内加犬儒学派的思想中已有所发展。[2]

这一节和旧约圣经中的一节经文一致,在旧约圣经中,所罗门王曾说过,一个应该喂养仇敌,如果他(她)饿了的话。[3]

马太福音的作者将这段经文放在一组对句的最后,作为对耶稣之前布道内容的总结。早期教会思想家也认为这是耶稣最重要的教导之一。“爱你的仇敌”这一确切措辞,之前没有在犹太文献出现过,但有先前思想家分享耶稣的观点的例子。其他传统也有相似的看法。希腊斯多噶派学者讲过类似的关于普世的爱的格言。理论上,耶稣有可能受到斯多噶派思想的影响,但不太可能。东方信仰,佛教和道教,也有类似的观点。尼采完全拒绝爱仇敌的教导,认为爱一个人的敌人是软弱和不诚实的。毛泽东还写过关于爱仇敌准则的评论,认为普遍的爱是一个终极目标,但这在阶级被消灭以前,是不可能实现的。[來源請求]

在希腊文中,“爱”这个词的词义比英文要窄。学者Barclay注释说,希腊文有四个不同的词通常被译为爱。 希腊文中,表示对家庭成员的爱用「stergein」;性爱用「eros」;深深的感情用「philia」;这几个表示爱的词,都不用在这段经文。《马太福音》使用「agapan」这个词,学者Barclay将它翻译为“持久的仁爱”。这个词在《马太福音》中又出现了7次,而整本《新约福音》共出现约140次。[4]

仇敌是一个广义的概念,指各种各样的敌人和对手。在这段经文中,特别提到迫害者。当马太写福音书时,基督教群体正受相当大的迫害。整个犹太人群体,在耶稣和马太的年代,受罗马人逼迫。[來源請求]

对于这节经文的解释在那些对战争问题感兴趣的人中引发一些争论。 在中世纪,这句经文被解释为仅适用于私人领域。一个人绝不能恨生活在敌国的单个人,但一个人憎恨敌国、敌对信仰或意识形态的行为则是可以被接受的。其他人则反对这一观点。列夫·托尔斯泰特别解释这节经文,用来反对激进好战的民族主义

另一种解释是,仇敌指的是异教徒,不是对手,这节经文意在鼓励基督徒用传教活动来归化异教的热心。[來源請求]

参见[编辑]

注解和参考文献[编辑]

注解[编辑]

  1. ^ For a collection of other versions see Bible Hub Matthew 5:44

参考文献[编辑]

  1. ^ Luz, Ulrich.
  2. ^ Nolland, John.
  3. ^ Proverbs 25:21. [2017-02-28]. (原始内容存档于2013-09-08). 
  4. ^ Barclay, William.
先前
马太福音 5:43
马太福音
第5章
其後
马太福音 5:45